Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

В мечеть вошли татары все-привсе,Непонятно даже поместились где.А в яме Мария, прижавшись к земле,Взывала к её затаённой душе:«Спаси, сохрани, пожалей, подскажи,Татар ненавистных сгнои, накажи!Неужто мы зря на свободе остались,Народ от неволи избавить пытались.За тем ли мы с братом силы копили,Чтобы татары нас насмерть забили?Земля, наша матушка, сжалься, очнись…».А горькие слёзы на землю лились,Слёзы солёные, слёзы горючие,Слёзы горячие, всё вокруг жгучие.Слёзы текли по щекам и по яме,В землю родную впивались ручьями,Словно ключи, низвергались и билиИ сердце родимой земли растопили.Взвыла земля, слегка задрожала,Треснула резко и замолчала.

20

Всё затихло, птицы, звери,Безмолвно стало, как в пещере.Что же все-таки случилось?Может, нечисть провалилась?Кто был близко, видел: земля как взвыла,Мигом с гадами мечеть, треснув, проглотила.Образовавшаяся пропасть заполнилась водой,Наступила тишина и благостный покой.И следа от мечети нигде не видать,На месте том только озера гладь.Ни одного татарина вовсе не осталось,По заслугам каждому досталось.Бывшие рабы друг друга развязалиИ свободными людьми опять все стали.Вынули из ямы Тимофея и Марию,Так времена закончились плохие.Родных и близких обнимали тамИ расходились по своим домам.Нашли Маня с Тимой подросшего братишкуИ сестрёнку, теперь уж не малышку.Все в отчем доме поселились,Только прежде долго мыли и молились.Не оставили немытой даже малость,Чтобы от татар и духу не осталось.Вот так татарское там иго пало,Опять селенье русским стало.Радость великая выросла там.Молились свободные люди богам:Солнцу и Ветру, родимой Земле,Небу, Горам и Сылве-реке.Радостно солнце в небе светило,Земля, улыбаясь, цветы распустила,Звеня, пробегала мимо река,Ветер гонял среди гор облака,Горы огромные молча стояли,От гордости в небо носы задирали.

21

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия