Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

Зеркало волшебным называют не случайно,

Заключены в нём явь и тайны.

Считается дьявольским это стекло,

А дьявол способен на козни и зло.


Быть может, и так, а может, и нет,

Но это ТАБУ – зазеркальный секрет.

1. Инженер

Жил-был на свете один инженер,Другим инженерам достойный пример,Мечтал такой прибор создать,Чтоб было возможно о прошлом узнать.В родном НИИ до ночи оставался,Думал, чертил, вычислял – всё старался.Дома он голову тоже ломал,Может быть, пару часов в сутки спал.Зеркало старое в доме стояло,Многое в жизни оно повидало.«Как бы заставить его говорить,Можно ли память его разбудить?»Всё думал и думал о чуде таком,И вот он однажды уснул за столомПрямо у зеркала, так и забылся,И странный сон ему приснился.

2. Зеркало

Как будто он совсем не спал,В руках приборчик-пульт держал,Творенье рук своих, терпенья и ума,Где спрятана волшебница сама.На кнопку «пуск» он нажимает,Зеркало мгновенно оживаетИ говорит примерно так:«Всё, инженер, в твоих руках.Я действительно былое всё храню,Ты можешь память оживить мою.Тот прибор, что ты уже создал,Результат давно бы дал,Если б луч виброволновыйПроходил зазор дюймовыйЧерез линзу, не совсем обычную,От других лишь тем отличную,Что внутри быть должен шар,А в том шарике – нектарИз семи разных цветков,Те семи разных цветов:Красный, Оранжевый, Жёлто-золотой,Волнисто-Зелёный, за ним Голубой,Потом Синий и ярко-Фиолетовый,Как в радуге дождливым летом.Цветы из разных уголковВсех земных материков.Тайну этого нектараЖрица Фра в Египте знала,Но унесла с собой в могилуИ там века её хранила.Лежит папирус рядом с ней,Разгадка в нём мечты твоей.Так вот, могила та в Египте,Под пирамидами, в подземном лабиринте.Отправляйся туда смело…»И зеркало тут потускнело.Пусто в комнате, темно,Мигнула звёздочка в окноИ погасла в вышине.«Может, всё приснилось мне?Или это наважденье?Нет. Это не случайное виденье.В Египет нужно собираться,Найти папирус постараться».

3. Но как уехать?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия