Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

Правдив и точен мой рассказ,Я не обманываю вас.Если ж кто мне не поверит,Пусть сам поедет и проверит.На Урале есть село,Недалече от Перми оно,Если на восток смотреть,Это станция Кишерть.Народ русский там живёт,Река Сылва средь лугов течёт,Вокруг горы в лес одеты,Зимой белые и зеленеющие летом.Среди села заброшенное озерцо,С тех давних пор и проклято оно.Старожилы вам его покажут,Что мечеть стояла здесь, расскажут,Что земля однажды не стерпела,Мечеть с татарами всех вместе съела.До сих пор о том земля как вспомнит,Неожиданно вдруг вздрогнетИ провалится, бывает,Все в селе об этом знают.Озеро то жители обходят,Никто и близко не подходит.Рядом птицы гнёзд не вьют,Оттуда воду не берут,Бельё даже не стирают,Лишь издали собаки лают.

22

И впрямь озеро то жутко,С ним недопустимы шутки.Не так давно подвыпивших два братцаРешили в озере том искупаться.Сгоряча как в воду прыгнули,Так навеки там и сгинули.Из знатной были братья те семьи,Водолазов вызвали искать их из Перми,Но сколько ни ныряли те,Не нашли парней в воде.Глубоко как ни ныряли,До дна даже не достали.

23

ЗДЕСЬ вам про тайные тропы расскажут,Очень возможно, пещеры покажут,Скрывались где Тимофей и Мария,Разин Степан и многие другие.Увидите Сылву своими глазами,Возможно, услышите песнь её сами.Там ветер качает, как прежде, ковыль,Рассказано точно, не сказка, всё быль.И я там была, у Сылвы сидела,Мне она песнь свою дивную пела,С гор на село сама любовалась,Видела я, как земля улыбалась.В подземной пещере сама побывала,Бездонное озеро близко видала.В селенье встречала и пьяных и трезвых,Не видела только, чтоб в озеро лезли.

Снежинка

Мороз и снег,

Прозрачен свет,

В воздухе снежинки вьются

И от радости смеются…

…В догонялочки играют,Друг за друга задевают.Все такие озорные,Есть весёлые и злые,Беленькие, маленькие,Молодые, старенькие,Очень, очень разные,Все до одной прекрасные.Они в ажурных кружевах,Лучи солнца в волосах.Слышат музыку их ушки.В танце кружатся подружки.Они вьются и резвятся,А потом наземь ложатся.Так лицо своё теряютИ уж больше не летают.В кучу все сбиваются,Сугробы получаются.Теперь снежинок больше нет,Вместе все зовутся снег.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия