Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

Хмуро хан отряд встречает,Головой своей качает:– А где оборотень-враг?!– Не поймать его никак.Он всех нас перехитрил,Свои чары в ход пустил.Мы вдоль отметин своих шли,К помеченному месту подошли,Но вместо солнечной косыУпёрлись в пропасть у скалы.Это – оборотня чары…– Странно. Но начнём сначала.С отрядом ты пойдёшь опять,Со стороны станешь наблюдать.Если русича отряд не одолеет,Победить опять же не сумеет,До логова злодея доведёшь,Но сам обратно не пойдёшь.Своего слугу пошлёшь ко мнеИ будешь ждать отряд к себе.

14

Как хан сказал, так и было.Татарская орава строем выходила,Поодаль ханыч со слугойЗа ними крались стороной.Случилось всё, как в прошлый раз.Тимофей встречал их в тот же час.Запросто татар всех перебил,На себя оружие взвалил,Пошёл к пещере тайною тропой,А следом крались ханыч со слугой.Подходит Тимофей к косе, спешит к пещере,А ханыч со слугой в кустах засели.Когда же скрылся Тимофей в горе,Ханыч говорит слуге:– Я тебя немного провожуИ что как делать расскажу.Они недалеко ушли,Но от входа отошли.– Доложишь хану, как было, всё подряд,И сам лично приведёшь сюда отряд…

15

А Маня, брата покормивИ на отдых уложив,В лес пошла к тайной тропе.Нет ли меток опять гдеИль ещё знака какого,Необычного такого.Но татары удалились,Только вороны носились,Белый мох лежал ковром,Но след не держится на нём.Никаких знаков Маня не нашла,Да только ноет и болит душа,Чует, видимо, беду.«Как её я отведу?Если б упаду, где знала,То соломки бы постлала».

16

Вот как-то раз, закончив все дела,Разговор Мария с братом завела:– Брат, татар ты много перебил,Оружия немало накопил,Пора его в дело пускать,Найти бы тех, кого вооружать.Как прежде, в бой вступать нельзя,Так можно погубить и дело, и себя.Хан уже подозревает,Отряды кто уничтожает.А он хитёр, очень жесток,Не застал бы нас врасплох.Зло давно уж он задумал.А ты бы вот о чём подумал,Как действия свои так изменить,Чтоб планы хан не смог осуществить.Ты до сих пор один, мой дорогой,Решающий принять не можешь бой.За эти годы в сёлах дети подросли,Многие из них уже богатыри.Опять по сёлам поезжай,Ребят подросших созывай.Вот тогда уж вместе разомТатар прикончите всех сразу.

17

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия