Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

Но люди лишь предполагают,Да боги всем располагают.Отряд татар уже в лесуВышел на тайную тропу.Вот ханыч уж отряд встречает,Сеть у её входа закрепляетИ, притаившись, терпеливо ждёт,Когда же русский богатырь придёт.А в пещере уже братГотов идти сбирать отряд.В поход Тимоша выступает,К тайной тропе сестрёнка провожает.Вот в лес вошли, прощаться стали,И в этот миг на них сети упали.Брат и сестра, как рыбы, бьются,Вокруг татары прыгают, смеются:– А ну-ка, оборотень, силу покажи,Сеть прочную попробуй развяжи!– Смотрите, в сети рыбка не одна!– В гареме будет новая жена!– Поиздеваемся на диво!– А дева, дева до чего красива!Татары в жизни не видали красоты такой:Длинные чёрные ресницы, брови дугой,Розовый ротик, жемчужные зубки,Глаза голубые, как незабудки,Словно озёра бездонные,Блестящие, огромные.Кожа белоснежная,Бархатисто-нежная.На лбу из кожи ободок,Льняных волос её потокСтруится, словно водопад,С головы почти до пят.А мерзкий ханыч всё смеётся:– Хану, коль не приглянётся,В свой тебя возьму гарем,Там замучаю совсем.Сеть татары подхватили,По камням и кочкам потащили,Вместе с братом и сестрой,По лесу и горе крутой.Брат сестрёнку обнимает,Удары на себя все принимает.Увяли от жалости ярки цветы.Дятлы замолкли, покинув посты.Деревья ветви опустили.Ветры печальную песню завыли.

18

Вот родное их село.Но живёт теперь в нём зло,Насильники, убийцы, воры,Не бывало хуже своры.Стоит уже мечеть среди села,Из камня самоцветного она,С минаретом, куполами,Всё омыто русскими слезами.На площадь всех татар созвалиИ рабов русских пригнали,Чтобы знали и боялись,Сопротивляться не пытались.Сеть на площадь притащили,Там пленённых, как собак, травили.Их и палками пиналиИ камнями в них бросали,Откровенно насмехалисьИ словесно издевались,Просто удержу не знали,А люди русские рыдали.Татары так позабавлялись,А потом в мечеть подались,Бросив в яму брата и сестру.Участь их решится завтра поутру.

19

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия