Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

Однажды шёл такой снежок,Шёл он вдоль и поперёк,Сыпались снежинки,Слышались смешинки,В воздухе кружились,На землю ложились.А одна снежинка всё летелаИ падать вовсе не хотела,Кружевами трепетала,Что-то тихо лепетала.Видит, девочка живая,На ней шубка меховая.Ещё на этой крошкеШубка и сапожки,Пуховый платочек.Горят розовые щёчки.Она глазками моргнула,К снежинке ручку протянула,И снежинка к ней прижалась.Девочка залюбовалась:«Ах, какая вся резная,Изнутри блестит, сверкая,Вот красивая какая!Но почему-то тает».Как к ручке тёплой прислонилась,Так в каплю влаги превратилась.А потом, клянусь вам, было,Эта капелька застылаИ навек окаменела,Но, по-прежнему блестела,Осталась шестигранная,Только, как стеклянная.Тогда зажала её крошкаВ своей маленькой ладошке,Домой счастливая пришла,Близко к маме подошла,Свою ладушку разжалаИ ей весело сказала:– Мама, мама, посмотри,Что в руке моей горит.Мама голову нагнула,На руку девочки взглянула,Хоть ничего не увидала,Но дочке все-таки сказала:– Это сокровище побереги,Сейчас подальше убери.Положи пока в карманИ храни как талисман.

* * *

Девочка его всю жизнь потом хранила,Играла в детстве с ним и часто говорила,Показывала бабушке, сестре, братишкам,Соседям, и девчонкам, и мальчишкам,Показывала много-много раз,Но не узрел никто алмаз.Он так был мал, чист и прозрачен,Совсем ничем не обозначен.Она же видела его и ощущала,И даже звон его слыхала.Он для неё одной сиял,И светил и согревал.Лишь для неё шесть чётких гранейЦветами радуги сверкали.Ведь сей кусочек углеродаПодарила девочке Природа.

* * *

Так этот маленький кристаллНа всю жизнь ей другом стал.Вот однажды так случилось,Ненароком заблудилась,От подруг своих отстала,Сев на травку зарыдала.Руку сунула в карман:«Выручай-ка, талисман!»Кристаллик тут же заискрилсяИ по полю покатился.Он привёл её к подругам,Вот каким был верным другом.Как-то ночью страшно стало,Она капельку достала,Положила на подушку,Та зашептала ей на ушко:– Ничего, дитя, не бойся,Я с тобою, успокойся,Песню добрую спою,Баю баюшки-баю.На душе спокойно стало,И крепко до утра проспала.Так он помогал в большом и малом.Когда же взрослой она стала,Вставила кристалл в кольцо посерединке,Но это уж рассказ не о снежинке.Так вот, к чему всё это говорю:Всяк волен выбирать судьбу свою.Будь то снежинка или человек,Прожить достойно должен век.В жизни каждый сам творецИ волшебник, наконец!

Тайна Зеркала

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия