Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

Но, чтоб в этот путь пуститься,С работы нужно отпроситься,А уехать из страныВласти разрешить должны.Пошёл к директору проситьВ командировку отпустить,Но директор неприветлив был:– Что в Египте ты забыл?За счёт НИИ решил в «загранку» прокатиться?А может быть, ты враг и хочешь скрыться?Выкинь блажь из головы,Не позорь своей страны!Обидно инженеру стало,Но сдаваться не пристало.На Египет чтоб взглянуть,Есть ещё возможный путь.Заплатив рублей так триста,Можно выехать туристом,По Египту прокатитьсяИ обратно возвратиться.Так он сделать и решил.Путёвку в профсоюзе попросил,Стал документы оформлять,Необходимые анкеты заполнять.Его, как полагалось, проверяли,В партком три раза вызывали.Узнали о близких и родных,Но не было порочных среди них.Однако до отъезда за два дняЕму сказали: – Нет, нельзяПокидать границ страны,Слишком много знаешь ты.Ни к чему нам рисковать.И написали «не пускать».Инженер поник главой.«Ну и ну, о боже мой!Я своей Родиной горжусь,Для неё же и тружусь,А меня не уважают,Из страны не выпускают,Будто я какой-то враг,Как же смеют думать так!»Но в ситуации любойДолжен выход быть иной.«Пока не вижу на вопрос ответа.Но, может, к лучшему и это.Не знаю я их языка,Изучением его займусь пока».Стал изучать язык их современныйИ одновременно древний.Как обычно, добросовестно учился,День и ночь над ним трудился.Наконец язык стал понимать,Потом древние папирусы читать.В стране за это время власти поменялись,И значительные перемены начинались.Выезд за границу стал свободным,Транспорт почти международным;Плати деньги и езжай,Где захочешь, там гуляй.Но где деньги можно взять?Всё стало быстро дорожать.Плохие для науки времена настали.В НИИ платить и крохи перестали.Научный мир осиротел.Пошёл учёный инженерИскать работу «хоть какую»,Был согласен на любую,Лишь бы денег накопитьДа Египет посетить.Он свою комнату сдавал,Джинсы, куртки продавал,Потом «баранку» стал крутить,Всяких богатеев развозить,Строил дачи в сжаты сроки,Давал неучам уроки,Служил на побегушках в ресторане…Когда же деньги завелись в кармане,В авиакассе запросто берётБилет на реактивный самолёт.

4. В Египет

Он к самолёту с радостью идёт,Счастливый, поднимается на борт,Сверху смотрит на поля,Реки, горы, города, моря.И встаёт вдруг перед нимСтрана, древняя как мир.Пирамиды величаво,Стоят слева, стоят справа.Сфинкс загадочный в упорСквозь века пронзает взор.И вот уж приземлился самолёт.Что дальше инженера ждёт?

5. В Египте

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия