Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

Крышку сдвинули с трудом,Гроб той жрицы видят в нём.В гробу мумия. Но какая?!Словно вчера была живая,А не тысячелетия назад.С изумлением глядятОни на дивные черты.На её груди папирусов листы,Все исписаны, притомЕму известным языком.Вот первую страницу прочитал,Осторожно листать стал.Но только к странице рука прикоснулась,Как эта страница в пыль обернулась.Так за страницей страницу листает,Та, в пыль превращаясь, навек исчезает.По мере того, как тексты читал,Всё наизусть в свою голову брал:Ехать когда, на какой континент,Как подгадать тот заветный момент,Когда собирать нектары пора,Нормы его и с какого цветка,Порядок, в котором их в шарик сливать,Как этот шарик в линзу вставлять,Как там надёжно его закрепитьИ какой луч сквозь него пропустить…Вот уж последняя страницаИсчезла с пылью, словно птица.Теперь секрет великой жрицы ФраХранила только инженера голова.– Благодарю, святая жрица,Позволь с тобой навек проститься.За беспокойство нас прости…– Ну, уж нет! – сказал Али. —Разреши-ка для весельяСнять со жрицы ожерелье?– Что ты, если что возьмём,В этом склепе и умрём.Не увидим больше света.Нам с тобою нужно это?– Нет, нам это ни к чему.Ничего я не возьму.Всё на место положилиИ плотно саркофаг закрыли.

10. Обратный путь

Они в обратный путь пошли.До колодца быстренько дошли.По канату стали подниматься,А это посложнее, чем спускаться.Ох, как трудно подтянутьсяИ как просто поскользнуться,Несложно и сорваться, и упасть,И под землёй навек пропасть.Довольно долго поднимались,Но невредимыми добралисьДо верхней границы пустого колодца,Лишь сердце в груди, как безумное, бьётся.Летучая мышь над ними летает,Огненным взглядом их души пронзает.Из пасти торчат две пары клыков,Гибелью лютой грозят из веков.Того и гляди, она в тело вопьётсяИ кровью горячей, живою напьётся.Но только ей незачем их убивать,Они не посмели и нитки там взять.Зловоньем могильным на них лишь дохнулаИ в тёмный колодец та мышь прошмыгнула.Прошли ход последний. Они на свободе.Там жёлтое солнце только восходит,А под ногами горячий песок.Путь их лежит теперь на восток.Ничто инженера не держит в пустыне,В полёт за нектаром стремится отныне.

11. За нектаром

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия