Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

Вот он прощается с другом АлиИ в голубой исчезает дали.Благо деньги он имел,За нектаром полетелТех земных семи цветков,Сочной радуги цветов.Не зря он тайну Фра запоминал,Как жрица завещала, поступал.Сначала на юг, где вечное лето,К цветущему кактусу Красного цвета,Потом в Кампучию летит на восток,Оранжевый ищет прекрасный цветок.За Жёлто-золотым по прерии ходит,Зелёный цветок на Аляске находит,Голубой – в Австралии,Синий-пресиний – в Италии.Затем, на самом краю света,Срывает ярко-Фиолетовый.Можно прощаться с чужою странойИ возвращаться в свой город, домой.

12. На Родину

Только денег больше нет,Не на что купить билет.Но инженер не унываетИ очень просто поступает.Он находит теплоход,Что на его Родину идёт,На него матросом нанимается,Так на борт судна поднимается.На судне том по морю синему плывёт,Драит палубу и моет, чистит, трёт…Всю чёрную работу выполняетИ почти совсем не отдыхает,С большим трудом он качки переносит.Так долго-долго по морю их судно носит.Только есть всему конец.Уж виден берег. Наконец!Вот она, страна родная.«Здравствуй, здравствуй, дорогая!»С корабля на берег вышел,Речь родную вокруг слышит.

13. Вот и дома

Наконец домой приходит,Свой прибор в шкафу находит,Вновь берётся за работу.Только голод-то не тётка.«Где бы денег мне достать?Может комнату сдавать?Где самому тогда жить и трудиться?С машиной разве только повозиться?»Пошёл в гараж, залез в машину,Подлатал, помыл, заклеил шину.Решил вновь богатеев подвозить,А на вырученные деньги жить.Только нынешние богатеиНа старье ездить не хотели,А средние люди платить не могли,Ведь сами сидели они «на мели».Немного он смог заработать извозом,На такую машину не было спроса.Решил он, наладив старые связи,Взять куртки и джинсы на оптовой базеИ в розницу их на углах продавать,Чтоб денег скорей и побольше собрать.Да только немногим уж куртки нужны,И не настолько уж джинсы важны.И так заработал не очень-то много,От такой работы проку никакого.А ему нужно не только питаться,Не могло необходимое само собою взяться.Где оборудованье взять,Чтоб приборчик обновлять?В НИИ теперь уж не пойдёшь,Продали его за грошВместе со всеми потрохами.Вот такие времена настали.Стал он неучей богатеньких учить,Вот на это можно и недурно жить.Такая работа, что дно золотое,Можно скопить состоянье большое.Да только не это нужно ему,Хотел он свободы уму своему,Инструментов и деталейИ ещё, чтоб не мешали.Теперь работу можно начинать,Прибор сначала нужно разобрать.

14. Воплощение мечты

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия