Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

Поэтому они в Бразилию летят,Оживить то зеркало хотят.На воздушном лайнере спешат туда,Блестит под ними океанская вода.Но вот уж виден берег,То Южная Америка,Цветущая Бразилия,Красно-зелёно-синяя!Ещё немного и они в пещере,На древний камень молча сели.Инженер прибор досталИ на кнопку «пуск» нажал.Зеркальная поверхность потускнела,Словно пеленой её одело.Но очень скоро пелена та спала.Поверхность вновь прозрачной стала.А за ней, как за стеклянною стеной,Шла жизнь, но мир там был совсем иной.На людях были необычные наряды,Там совершались непонятные обряды,На неизвестном говорили языке,Какого не могло быть на земле.Хотелось тех людей узнать,Что говорили и о чём, понять.Они не пили и не ели,Слушали и всё смотрели…Проходят дни, недели пролетают,Кажется, учёные их понемногу понимают.

20. Землетрясение

А тут обстоятельств такое стеченье,Началось в горах землетрясенье.Раздался стук в пещерной шири,На него внимания друзья не обратилиИ думать не хотели, что за стук и где,Все мысли были их в неведомой стране.Не замечали то, что стук уже вокруг.Но только камни стали падать вдруг,Один, упав, прибор разбил,Другой профессору по темю угодил.Забил по инженеру град камней,И свет померк его очей.Когда земля дрожать там пересталаИ в пещере тишина настала,Очнулся инженер, привстал,Камни с профессора убрал.Сначала тот недвижим был,Потом и он глаза открыл.Вместе на камни в горе сели,Ощупали друг друга, осмотрели.Итог осмотра был таков:Много ссадин, синяков,В царапинах и шишках тело,Но все кости были целы.Вокруг стали озираться,Им было важно разобраться,Что же здесь происходилоИ каких бед натворило.Кругом каменный завал,У одной стены провал,Исковерканной другая стала,У входа клином глыба встала.А где заветная зеркальная стена?Вся в дырах, трещинах, царапинах она.Поверхности зеркальной словно не бывало.– О, Боже мой! О, Боже, всё пропало!– Давай скорее пульт найдёмИ из пещеры развалившейся уйдём.Долго камни разбирали,Среди них прибор искали,Но и осколков не нашли.Так ни с чем оттуда и ушли.Инженер с Бразилией простилсяИ домой, разбитый, возвратился.

21. У старого зеркала

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия