Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

Детали и кнопки меняет местами,Шарик с нектаром в линзу вставляет,Да так, чтоб, проходя зазор,Луч через центр его прошёл.Так над прибором долго-долго он мудрилИ пульт волшебный, наконец-то, смастерил.Наступил самый ответственный момент.Терпенья больше нет. Ну, просто нет!Пульт на зеркало в волненьи направляетИ кнопку «пуск» несмело нажимает.Зеркало сначала потускнело,Словно пеленой его одело.Вскоре пелена та спала,И зеркало показывать то стало,Что пред собой когда-то видело оноИ в памяти своей всегда хранило.Вот работы и мечты его итог.Смотрел и насмотреться он не мог.Вот бабушка его, такая молодая,Старомодные наряды примеряет.А вот девчушка кашу ест,А вот она уже невестаВ платье белом и фате.«Это лицо знакомо мне.Ведь это мамочка моя!А что это за бутуз? Неужто я?»Он видит их, он слышит их,Далёких, близких и родных.Он видит всё, словно в кино,Что было недавно и очень давно.«О Боже! Неужто сбылось?Создать чудо-пульт мне удалось!»Радостно сердце в груди застучало.Потом стал смотреть ещё раз всё сначала.«Я должен теперь рассказать всему свету,Что зеркало может раскрыть нам секреты».

15. Кому это нужно?

Он принёс статью в журнал:– Я хочу, чтоб мир узналО моём изобретеньи.– Заплати сначала деньгиЗа издание журнала,За две тысячи экземпляров,Сам потом их продавай…Иначе же – иди гуляй!Изумился: – Ну и ну!Я вас что-то не пойму.Это нужно только мнеИль ещё кому в стране?– Ясно, это нужно всем,Но деньги мы берём затем,Чтоб самим существовать.Теперь негде больше брать.– Ну, тогда, друзья, прощайте,Обо мне не вспоминайте.Вышел инженер оттуда.«Ну, и чудо! Вот так чудо!»

16. В милиции

«Думаю, прибор ещё сгодится.Пойду-ка с ним в милицию».Вот он в милицию явилсяИ к дежурному так обратился:– Здравствуйте. Хотите, я вам помогу?Я оживлять любые зеркала могу.Пред ними преступленье не одноБез опасенья всякого совершено.Это позволит вам узнатьИ бесспорно доказатьВсё, что перед ним произошло,Кто убил, как и кого.– Ты что, брат, пьян или больной?Иди-ка по-хорошему домой.Работать людям не мешай,Своими бреднями детей смущайИли всуе расскажи подружке,Не то окажешься в психушке.– Что ж, как скажете, и ладно.Раз не надо, так не надо.Вот адрес мой и телефон.И, вздохнув, пошёл прочь он.Никуда решил он больше не ходить,Работать тихо и спокойно жить.

17. Не тут-то было

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия