Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

Но о изобретении его всё же узнали,Даже в криминальном мире обсуждали:– Как бы прибор сей устранить?Может, инженера просто «замочить»?Слух быстро по стране пошёл,Даже до властей дошёл.Они тоже не святые,Но их деяния благие.Что в стране твориться должны знать.И преступленья в корне пресекать.Потому сказал правитель, —Ко мне с прибором инженера пригласите.Тут преступники-злодеи испугались,Ведь они пред зеркалами не стеснялисьО злодеяньях говоритьИ злодеяния творить.Сомнительные заключали сделки,Попадали в переделки,Друг друга грязью поливали,Возможно, кое-что похуже совершали.Кого-то избивали и травили,Доходы от наркотиков делили,Оружие врагам распродавалиИ Родину свою за деньги предавали.Потому к правителю решили не пускатьИ срочно к инженеру киллера послать.Любой киллер наготове.И вот один уж на пороге,Инженера убивать пришёл,Но его дома не нашёл.Так куда же тот девался?Может, просто испугался?

18. Где же инженер?

Но след его давно простыл,Так как его чуть раньше посетилБразильский археолог и профессор,Учёный муж, очень известный,К себе с прибором пригласил,И тот ещё вчера в Бразилию отбыл.Там в горах нашли пещеру,Очень древнюю не в меру,Ей много миллионов лет,Подобной ещё не видел свет.Тогда на свете не было людей,Однако же на стенах в нейРисунки говорили явно о другом,Что люди жили и притомВполне цивилизованноИ были очень образованны.Дети с книгами в руках,Обувь на шарнирах на ногах.На колесницах без конейЛюди разъезжали по стране своей,На конях железных восседали,Птицами стальными управляли.Что-то на метро похожее было под землёй,Сооруженья непонятные виднелись под водой.И там ходили люди, словно по земле,В шарах прозрачных среди рыб в воде,По небу на тарелках и коврах летали…Это всё настенные рисунки показали.Были ещё надписи под ними,Но такими знаками чудными,Даже учёным не понятны те надписи наскальные.А одна стена в пещере гладкая, зеркальная.

19. В Бразилию

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия