Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

Отверстие входа не так велико,Проникнуть туда совсем не легко.Но худощав инженер, мал мальчик Али,И тесный лаз преодолеть смогли.Очутились в абсолютной тишине,И удушающей, кромешной тьме.Две свечи больших зажгли,При их свете рассмотреть смогли,Куда попали и где находились,И немало удивились:Они в большом холодном помещеньеНе то комнате, не то пещере.Его каменные стены,Как декорации на сцене,Хранили образы богов,Изображенья тех ещё веков.В правом углу, у отвесной скалы,Четыре гранитные глыбы видны,Меж ними колодец зиял пустотой.«Придётся туда нам спускаться с тобой».К незыблемой глыбе канат привязалиИ по нему опускаться вглубь стали.Холодом мёртвым оттуда дохнуло,Летучая мышь рядом с ними вспорхнула,Огромная, белая, словно седая,Криком зловещим их души пронзая.Кровью налитые глазки сверкали,Зубы стальные злобно стучали,Готовые в тело живое вонзиться,С недругом всяким насмерть сразиться.От страха друзья дрожью дрожали,Но вниз опускаться все продолжали,Касаясь холодных и скользких камней,К искомой могиле. А может, своей?Силы уходят, нет совсем мочи…Тут ноги коснулись устойчивой почвы.Пред ними стены серые подвала,И места, и воздуха здесь не хватало.Опять впереди только узкий проход.Куда и к чему он их приведёт?Но только иного для них нет пути,Им нужно в гробнице той тайну найти.Вот тесный проход одолели, прошлиИ в чёрную комнату молча вошли.

8. Гробница жрицы Фра

Там мрачные стены кверху сужалисьИ в бесконечности где-то терялись.Здесь было намного легче дышатьИ очень свободно не только стоять.Посредине видно такИз базальта саркофаг.Подошёл к нему Али:– Здесь есть надпись, посмотри.Инженер свечу подвинул,Прочёл имя, рядом – титулДавно почившей жрицы Фра,И воскликнул он: – Ура!Мы с тобой её нашли!Помоги-ка мне, АлиС саркофага крышку снять,Чтобы тайну разузнать.

9. Тайна жрицы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия