Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

С чего теперь ему начать?Как гробницу отыскать?Стал по улицам ходить,На языке их говорить.Он расспрашивал народ,Как страна сейчас живёт,Есть ли, правда, лабиринт,Кому вход туда открыт?Но о лабиринте все молчали.Вот однажды на базареПоймали мелкого воришку,Ну, совсем ещё мальчишку,Стали бить, а он взмолился.Тут русский инженер вступился:– Не бейте мальчика, пустите!– Пожалуйста, лишь деньги заплатите.Отдал он за парня горсть монет,Тот стал свободен сей момент.Пред инженером ниц упал,Ему руки, ноги целовал.– О, мой белый избавитель,Ты теперь мой повелитель.Лишь меня не прогоняй,Всё исполню, так и знай.Стану другом и слугой,Буду тенью над тобойВ нашей солнечной дали.Можешь звать меня Али.Хочешь, клад тебе отрою,Тайны тайные открою,В любом деле помогу,И совру, и украду…– Что же это за напасть,Ну, зачем же врать и красть!? —Засмеялся инженер, —Лучше расскажи мне… например,Что ты знаешь про гробницы,Захоронены в которых жрицы?Под пирамидами есть древняя страна,Где похоронена святая жрица Фра.Не можешь ли ты подсказать,Как могилу эту отыскать?– Ловок я, умён и смел,То, что узнать ты захотел,Для меня просто пустяк.Знаю всё и что и как.Недалеко от пирамидЛагерь археологов разбит.Там идут вовсю раскопки,Бывают всякие находки.А сегодня откопали вход,Что к той гробнице и ведёт.Туда никто пока что не спускался,Тот вход неохраняемым остался.Археологи до завтра не вернутся,За это время нам и нужно обернуться.

6. В поход

Так что, время не теряя,Через город весь шагают,Выходят за его пределы.Солнце жжёт, ещё не село.Вокруг безжизненный песок,Ну, а путь ещё далёк.Вот уж час, другой идут…Где же раскопки те ведут?Путь по пустыне всегда длинен,Но, наконец, они в долине,В той, где раскопки проводилиИ к гробнице вход открыли.

7. В подземелье

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия