Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

И вот собрался Тимофей,Простился он с сестрой своейИ пошёл к селу родному,Его сердцу дорогому.Вокруг да около ходил,Близко же не подходил.Он слышал, как народ там стонет,Видел, как мечеть возводят.Томился Тима и страдал,Но терпеливо ожидал.Татарский хан горя не знает,Но вот отряд он посылаетЗа данью в дальнее селенье.Вот она, награда за терпенье!Полем, лесом враг шагает,Он дорог не разбирает,И злословит и смеётся,А рядом Тимофей крадётся.Село уж скрылось позади,Вёрст немало впереди.Поляна. Тут перед зверьёмВышел Тимофей один с мечом.Как татары рассмеялись:– Мы давно не развлекались!Вот теперь себя потешим,Тебя медленно зарежем!Вынул Тимофей свой мечДа как начал гадов сечь,Всех врагов своих подряд,Только головы летят.Вправо меч —Десяток с плеч,Влево он мечом махает —Два десятка отлетает.Не успело солнце встать,Уж на земле лежала рать.Тогда Тимоша за другое взялся дело,Собрал мечи, кинжалы, стрелы,Легко на спину взвалил,Отнёс в пещеру, там хранил.С победою его сестра встречала,Про бой ратный узнавала,Вкусненьким кормила и поила.Обо всём подробно распросила.Затем, помолившись всем Богам,Обычным предались делам.Радость первая настала!Да! «Лиха беда – начало».

8

Дни за днями идут в ряд,С данью хан всё ждёт отряд.Но отряда нет. Нет дани.«Может, непорядок в стане?»Хан другой отряд сзываетИ за первым отправляет.Тимофей его уж ждётИ поодаль чуть идёт.Вот на поляне отряд встал,Пожелав сделать привал.Глядь, пред ними Тимофей.– Прощайся с жизнью, рус, своей.Мы тебя сейчас казним,На костре большом спалим.Мечи вынули, кинжалы,И к Тимше побежали.Тимофей повёл плечомИ взмахнул своим мечом.Он разит врагов подряд,Только головы летят.Вправо меч —Десяток с плеч,Влево он мечом махает —Два десятка отлетает.И вот так уж целый годЗа отрядом отряд бьёт.Только полчища несметны,Хоть потери и заметны.

9

Хан ничего не понимает,Очередной отряд свой поднимает.«Где же прежний-то запропастился?Ведь не в пропасть же свалился?А если и свалился даже,То, понятно, неспроста же?»Сына хан зовёт к себе.– Теперь ты поможешь мне.За данью шлю отряд другой.Как воин будешь в нём простой.Но ни в бой, ни в споры не вступай,Лишь только, ханыч, наблюдай.Если что не так, бегиИ со стороны смотри.– Мне бежать, отец, позор!Я сын ханский, а не вор!– Ты отцу, сын, не перечь,Не об этом сейчас речь,Дела вслепую делать не годится,Знать нужно, что вокруг творится.Поэтому сначала всё разведай,Потом мне о том поведай.Только тогда решим, как быть,Чтобы невзгоду устранить.

10

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия