Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

Долго по лесу ребята ходили,Там от села недалече и жили,То на деревьях, то в шалаше.Вот близится осень в местах тех уже.Зимы на Урале серьёзные,Долгие, снежные и морозные.Как долго ухода татар ещё ждать?На зиму убежище нужно искать.Искали, искали и вот что нашли,Пещеру просторную в горной дали.Вход её скрыт от врагов и прохожих,Нет туда стёжек и торных дорожек,Лесом покрытые скалы кругом,Река у подножья несётся бегом.Так кров предоставили горы пока,Воды дарила Сылва-река.Окон в пещере, конечно же, нет,Но сверху льётся тусклый свет.Там холодно летом и так же зимой,Но где же ещё найти можно покой!?Сена ребята себе насушили,Вместо постели его положили,На долгую зиму дров запасли.Огонь добывать они с детства могли.Печь из уральского камня сложили,Как дома бывало, её затопили.Словно живой, огонь затрещал,Струйкой дымок в вышину побежал.Так и остались ребята там жить.Стал брат на охоту в лес горный ходить,Рыбу ловил в бурной рекеИ приносил своей умной сестре.Она что варила,Что просто сушила,А что убирала в пещеру на лёд,Так пищу хранила надолго вперёд.Потом на сено шкур звериных положили,Из них одежду тёплую себе на зиму шили.Иглы острые из рыбьих костейУмело делал Тимофей.Вместо нитки, придумала Маня способ такой,Вынимала из головки прочный волос свой.И одежда их на дивоБыла тёплой и красивой.При свете лучин вечера коротали,Татар покарать сестра с братом мечтали.Бессилье своё терпеть было невмочь,Просили у гор и реки им помочь:«О, горы родные, вы вечно живёте,Вершинами небо само достаёте.Спускаются пропасти, жмутся ущелья,А в глубине притаились пещеры.Вы так могучи, всех крепче, сильней,Так дайте ж крупицу силы своей».О, Сылва-река,Ты быстра, глубока!Немало, пройдя по земле, повидала,Сквозь горы дорогу сама пробивала.Ты воды свои издалече несёшь,Ты песни красивые нежно поёшь,Ты поишь нас свежей хрустальной водой,Так раны душевные, слёзы промой.Шепни, серебристая, как сил накопить,Чтобы татарскую нечисть сгубить».Не можется Тиме прятаться боле,Хочет скорее татар лишить доли.– Сестра, отпусти на село посмотреть,Быть может, смогу я татар одолеть.– Нет, брат, ещё рано с татарами биться, —Ему отвечает Маня-сестрица. —Меня ты, пожалуйста, братик, прости,Но нужно окрепнуть тебе, подрасти,Силы большой, богатырской набраться,Только тогда сможешь с ними тягаться.Тимофей сконфуженно вздыхает:Сестра права, он понимает.

5

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия