Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

В предгорье Урала, меж гор и лесов,Где речка бежала вдоль берегов,Когда-то совсем уж давно-предавноСеленье вдали затерялось одно.Люди там жили в добротных домахИз брёвен толстенных в хороший обхват,За крепкими дубовыми дверями,Сроду которые не запирали.В них даже не было запоров.Да и откуда взяться вору?Прочными были дома у людей,Хоть строили их вообще без гвоздей.В каждом доме печь с лежанкой,Грибы ели со сметанкой,Щи хлебали не пустые,С мясом, хлебом да густые.Там хозяюшки без лениЛепили сотнями пельмени.Держали скотину: коз и свиней,Кур, и коров, и прекрасных коней.Лён, и пшеницу, и рожь там растили,Так натуральным хозяйством и жили.Летом ходили в рубашках льняных,В сапожках и шубках зимой меховых.Жили спокойно, страха не знали,Никогда ни с кем не воевали.Да и с кем им воевать?Чужих там сроду не видать.Мужики сильны, здоровы были,На медведя лишь с рогатиной ходили.В общем, тишь и благодать,Боги их хранили, знать.

2

А теперь сказать пора,Как дружно жили брат и сестра.Были ещё у них братья и сёстры,Только пока были малыми просто.Мане шёл годок десятый,Уже двенадцать было брату.Его звали Тимофей.Был он сверстников сильней,Белокур и высок ростом,Загляденье мальчик просто.Манечка была скромна,Трудолюбива и умна,Умела стряпать и вязать,Травы в поле различать,Шить одежду кой-какую,Пока самую простую.А какой затейницей была,Сочиняла всё сама:Сказки, игры и забавыДля детей больших и малых.Могла корову подоить,Сестёр, братьев покормить…Пойдёт в горы брат, бывало,За ним и Маня поспевала.Брат охотится на птицу,Грибы сбирает рядышком сестрица.Её с собой всегда взять рад.Если ловит рыбу брат,И тут сестрёнка помогает,Рыбу чистит, варит, жарит…Было ладно в доме и семье.Все жили дружно в том селе.

3

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия