Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

Лезет ведьма на чердак,Она знает, что да как.Прежде надобно помыть,В котле уж чистую варить.Ведьма Надю развязала,Рвать одежду на ней стала,Её за косу схватила,Но только руки ей освободила,Надя чётки тут достала,Ведьме молча показала,Молвила: – Ну, здрасте, тётя,Эти чётки признаёте?Их ваша племянница прислала,Меня же она дочкой называла.Значит вам внучкой прихожусь,Чем, признаюсь, я горжусь.Обошла ведьму кругомИ поклонилась ей потом.Ведьма весточку призналаИзвиняться тут же стала:– Я манерам не училась,Ну, слегка погорячилась.Ты меня, дитя, прости,Всё что хочешь попроси,Я в лепёшку расшибусь,Для тебя всего добьюсь.– Тогда, сударыня хозяйка,Познакомимся, давай-ка.Прощенья не за что просить,Да и не мне тебя судить.– Спасибо, милая, на том.Много видела я на веку своём.Злой и старой я не сразу стала,Молодой и доброй побывала,Веселилась и влюблялась,Но со злодеем вдруг связалась.Для него была на всё готова,Верила любому его слову,Вершила злые для него дела,Так злодейкой стала и сама.Он же бросил меня. Гад!Ненавижу всех подряд,Зла желаю людям всем,Их потому варю и ем.Но тебя я не сварю,А как родную полюблю,Предложу хлеб, соль и ласки,В баньке выпарю, как в сказке,Накормлю и напою,А потом и расспрошу,Что на свете, как и где,Какая надобность во мне?Всё так и сделала старухаИ стала слушать в оба уха.Тогда ей Надя рассказала,Любила как и как страдала,Как змея злодейка прицепилась,В несравненную красотку обратиласьДа любимого её приворожила…– На свете существует сила,Степану очи приоткрыть,Его чувства отрезвить —Это правдивое стекло.Может, у тебя оно?– У меня такого нет,Но я дать могу совет,Как и где его найти,Не погибнув по пути.Слушай и запоминай,Ничего не упускай.Уже сотни лет подрядСтекло хранит злодей, тот гад,Которого когда-то я любилаИ до сих пор не позабыла.Готова разорвать, хочу убить,Но его может погубитьЛишь непорочная девица,Если ничего не убоится,Сквозь воду и огонь пройдётИ смерть злодееву найдёт.Знай же, милая девица,Что злодея смерть хранитсяЗа водопадом, под скалой,В шкатулке медной небольшой.Бережёт шкатулку змей,Что не жалует людей.Он огромнейшего роста,И с ним справиться не просто.Но я дам волшебный мёд,Его съест змей и уснёт.Тут уж, детка, не зевай,Бери шкатулку и ступайЗа сучком-путивичкомК тому злодею прямо в дом.Его немедля убивай,Себе стекло то забирай.Сейчас поздняя пора,В путь отправишься с утра.За порогом ждёт путивичок,Давно знакомый уж сучок.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия