Читаем Удивительный волшебник из Страны Оз полностью

Then she went back to the house, and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water, she set about making ready for the journey to the City of Emeralds.Затем она вернулась в дом и, напившись с Тотошкой холодной чистой воды, стала готовиться к путешествию в Изумрудный Город.
Dorothy had only one other dress, but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed.У Дороти было только одно запасное платье, но оно было выстирано и выглажено и висело на крючке возле кровати.
It was gingham, with checks of white and blue; and although the blue was somewhat faded with many washings, it was still a pretty frock.Платье было белым в голубую клетку, и хотя оно успело полинять от многочисленных стирок, по-прежнему выглядело неплохо.
The girl washed herself carefully, dressed herself in the clean gingham, and tied her pink sunbonnet on her head.Дороти тщательно умылась, надела чистое платье и симпатичную розовую шляпку.
She took a little basket and filled it with bread from the cupboard, laying a white cloth over the top.Взяв маленькую корзинку, положила в нее хлеб из буфета, накрыла чистой белой тряпочкой.
Then she looked down at her feet and noticed how old and worn her shoes were.Потом она взглянула на свои башмаки и поняла, что они очень старые.
"They surely will never do for a long journey, Toto, " she said.- Боюсь, они не выдержат долгого путешествия, -сказала она Тотошке.
And Toto looked up into her face with his little black eyes and wagged his tail to show he knew what she meant.Песик посмотрел на нее и завилял хвостом, давая понять, что он ее прекрасно понял.
At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes that had belonged to the Witch of the East.В этот момент Дороти увидела на столе серебряные башмачки Злой Волшебницы Востока.
"I wonder if they will fit me, " she said to Toto. "They would be just the thing to take a long walk in, for they could not wear out. " She took off her old leather shoes and tried on the silver ones, which fitted her as well as if they had been made for her.Тогда она сняла свои старые башмаки и примерила серебряные. Они оказались ей впору, словно были сделаны специально для нее.
Finally she picked up her basket.Потом Дороти взяла корзинку.
"Come along, Toto, " she said.- Ну что ж, Тотошка, - вздохнула она.
"We will go to the Emerald City and ask the Great Oz how to get back to Kansas again. "- Делать нечего! Пойдем в Изумрудный Город и попросим великого Оза отправить нас обратно в Канзас.
She closed the door, locked it, and put the key carefully in the pocket of her dress.Дороти закрыла дверь, заперла ее на ключ, ключ положила в кармашек платья и двинулась в путь.
And so, with Toto trotting along soberly behind her, she started on her journey.Тотошка вприпрыжку бросился следом за ней.
There were several roads near by, but it did not take her long to find the one paved with yellow bricks.Вскоре Дороти оказалась на перекрестке, но она быстро сообразила, какая из дорог ведет в Изумрудный Г ород - она была вымощена желтым кирпичом.
Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tin-kling merrily on the hard, yellow road-bed.Серебряные каблучки звонко цокали по твердому покрытию.
Перейти на страницу:

Все книги серии Волшебник из Страны Оз

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука