"Won't you go with me? " pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend. | - А вы не пойдете со мной? - со слабой надеждой в голосе осведомилась Дороти, видя в старушке своего единственного друга. |
"No, I cannot do that, " she replied, "but I will give you my kiss, and no one will dare injure a person who has been kissed by the Witch of the North. " | - Нет, этого я сделать не могу, но я поцелую тебя на прощание. Никто не смеет обидеть того, кого поцеловала Волшебница Севера. |
She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead. | Она подошла к Дороти и нежно поцеловала ее в лоб. |
Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after. | Как выяснилось потом, на месте поцелуя остался легкий алый след. |
"The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick, " said the Witch, "so you cannot miss it. | - Дорога в Изумрудный Г ород вымощена желтым кирпичом, - сказала Волшебница, - и ты найдешь ее без труда. |
When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and ask him to help you. | Когда увидишь Оза, не пугайся, а расскажи ему, что с тобой приключилось, и попроси его помочь. |
Good-bye, my dear. " | А теперь до свидания, милая девочка. |
The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, after which they walked away through the trees. | Три Жевуна низко поклонились Дороти, пожелали ей счастливого пути и пошли восвояси. |
The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared, much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl while she stood by. | Волшебница очень ласково кивнула Дороти, затем три раза повернулась на левом каблуке и, к великому удивлению Тотошки, исчезла бесследно. Песик изо всех сил залаял, он лаял с удовольствием, потому что в присутствии Волшебницы опасался даже зарычать. |
But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least. | Но Дороти не удивилась ни капельки. Она знала, что волшебницы и должны так исчезать. |
3. How Dorothy Saved the Scarecrow | 3. КАК ДОРОТИ СПАСЛА СТРАШИЛУ |
When Dorothy was left alone she began to feel hungry. | Оставшись одна, Дороти почувствовала, что проголодалась. |
So she went to the cupboard and cut her-self some bread, which she spread with butter. She gave some to Toto, and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook and filled it with clear, sparkling water. | Она достала из буфета хлеб, нарезала его и, намазав маслом, стала есть бутерброды, не забыв угостить Тотошку. Потом она взяла ведро, сбегала к ручью и набрала чистой воды. |
Toto ran over to the trees and began to bark at the birds sitting there. | Тотошка носился среди деревьев и лаял на птиц. |
Dorothy went to get him, and saw such deli-cious fruit hanging from the branches that she gathered some of it, finding it just what she wanted to help out her breakfast. | Дороти побежала его унимагь и увидела, что ветки одного из них так и ломятся от груш. Она поняла, что этого ей и не хватало для хорошего завтрака, и сорвала несколько самых спелых и крупных плодов. |