"My life has been so short that I really know nothing whatever. | - Ты же знаешь, я так недавно живу, что мне нечего и рассказывать. |
I was only made day before yes-terday. | Меня сделали только позавчера. |
What happened in the world before that time is all unknown to me. | Что было до моего рождения, я не знаю. |
Luckily, when the farmer made my head, one of the first things he did was to paint my ears, so that I heard what was going on. | К счастью, первое, что сделал мой хозяин-фермер, это нарисовал мне уши, и я стал слышать, что происходит вокруг. |
There was another Munchkin with him, and the first thing I heard was the farmer saying, 'How do you like those ears?' | С ним был другой Жевун, и фермер спросил его: - Как тебе уши? |
"'They aren't straight,'" answered the other. | - По-моему, получились криво, - отвечал тот. |
"'Never mind,'" said the farmer. "'They are ears just the same,'" which was true enough. | - Не беда, - отозвался фермер. - Главное, что это уши, а не что-то другое. Он был совершенно прав. |
"'Now I'll make the eyes,'" said the farmer. | - А теперь я нарисую глаза, - сказал мой хозяин. |
So he painted my right eye, and as soon as it was fin-ished I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity, for this was my first glimpse of the world. | Сначала он нарисовал правый глаз, и, как только закончил работу, я стал с большим любопытством оглядывать его и озираться по сторонам. |
"'That's a rather pretty eye,'" remarked the Munchkin who was watching the farmer. "'Blue paint is just the color for eyes.' | - Неплохо! - похвалил фермера приятель, внимательно следивший за его работой. |
"'I think I'll make the other a little bigger,'" said the farmer. | - Голубой цвет очень подходит для глаз! |
And when the second eye was done I could see much better than before. Then he made my nose and my mouth. | - Второй глаз я, пожалуй, сделаю побольше, -задумчиво проговорил фермер, и, когда он нарисовал и его, я обнаружил, что вижу гораздо лучше. |
But I did not speak, be-cause at that time I didn't know what a mouth was for. | Затем он нарисовал мне нос и рот, но я тогда не заговорил, потому что не знал, для чего нужен рот. |
I had the fun of watching them make my body and my arms and legs; and when they fastened on my head, at last, I felt very proud, for I thought I was just as good a man as anyone. | Я с интересом смотрел, как они делали мое туловище, руки и ноги. Когда на туловище насадили голову, я очень загордился собой. Я решил, что выгляжу не хуже фермера и его приятеля. |
"'This fellow will scare the crows fast enough,' said the farmer. He looks just like a man.' | - Этот парень быстро распугает всех ворон, -заявил фермер. |
"'Why, he is a man,' said the other, and I quite agreed with him. | - Он очень похож на человека. - Вылитый человек, - согласился его приятель, и я подумал, что он прав. |
The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, where you found me. | Хозяин взял меня под мышку, отнес на кукурузное поле и посадил на шест. |
He and his friend soon after walked away and left me alone. | Потом они с приятелем ушли, а я остался один. |