Читаем Удивительный волшебник из Страны Оз полностью

Toto did not approve this new comrade at first, for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion's great jaws. But after a time he became more at ease, and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends.Тотошка сначала совершенно не обрадовался новому товарищу, потому что помнил, как чуть не погиб от удара огромной львиной лапы, но постепенно он успокоился, и вскоре Лев и Тотошка сделались неразлучными друзьями.
During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey.Больше никаких приключений в этот день на долю путешественников не выпадало.
Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing.Только однажды Железный Дровосек наступил на жука - тот на свою беду переползал через дорогу из желтого кирпича - и конечно же его раздавил.
This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful not to hurt any living creature; and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret.Это так расстроило Железного Дровосека, который всегда избегал наносить вред живым существам, что он заплакал.
These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted.Слезы потекли по его лицу, отчего тотчас же заржавели суставы на челюстях.
When Dorothy pres-ently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together.Когда Дороти обратилась к нему с каким-то вопросом. Железный Дровосек даже не смог открыть рот.
He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand.Это страшно его перепугало, и он стал делать руками отчаянные знаки, но Дороти никак не могла понять, что случилось.
The Lion was also puzzled to know what was wrong.Лев тоже был в полном недоумении.
But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy's basket and oiled the Woodman's jaws, so that after a few moments he could talk as well as before.Первым догадался Страшила. Он вынул из корзинки Дороти масленку и смазал суставы-шарниры. Через некоторое время Железный Дровосек снова обрел дар речи.
"This will serve me a lesson, " said he, "to look where I step.- Это будет мне хорошим уроком! - изрек он. -Надо всегда смотреть под ноги.
For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again, and crying rusts my jaws so that I cannot speak. "Если я буду проявлять неосторожность и раздавлю еще какого-нибудь жучка или паучка, то опять заплачу, и тогда снова заржавеют мои челюсти, и я не смогу говорить.
Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road, and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it, so as not to harm it.После этого происшествия он шел и таращился вниз. Увидев муравья, ползущего через дорогу, он аккуратно переступал через него.
The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything.Железный Дровосек знал, что у него нет сердца, и потому старался быть особенно внимательным к окружающим.
"You people with hearts, " he said, "have something to guide you, and need never do wrong; but I have no heart, and so I must be very careful.- У людей есть сердца, - сказал он, - и они всегда могут прислушаться к их зову и сделать то, что полагается. Но у меня нет сердца, и потому приходится постоянно быть начеку.
When Oz gives me a heart of course I needn't mind so much. "Когда великий мудрец Оз даст мне сердце, тогда уж можно будет немножко расслабиться.
7. The Journey to the Great Oz7. ПРЕОДОЛЕНИЕ ПРЕПЯТСТВИЙ
Перейти на страницу:

Все книги серии Волшебник из Страны Оз

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука