Toto did not approve this new comrade at first, for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion's great jaws. But after a time he became more at ease, and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends. | Тотошка сначала совершенно не обрадовался новому товарищу, потому что помнил, как чуть не погиб от удара огромной львиной лапы, но постепенно он успокоился, и вскоре Лев и Тотошка сделались неразлучными друзьями. |
During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey. | Больше никаких приключений в этот день на долю путешественников не выпадало. |
Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing. | Только однажды Железный Дровосек наступил на жука - тот на свою беду переползал через дорогу из желтого кирпича - и конечно же его раздавил. |
This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful not to hurt any living creature; and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret. | Это так расстроило Железного Дровосека, который всегда избегал наносить вред живым существам, что он заплакал. |
These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted. | Слезы потекли по его лицу, отчего тотчас же заржавели суставы на челюстях. |
When Dorothy pres-ently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together. | Когда Дороти обратилась к нему с каким-то вопросом. Железный Дровосек даже не смог открыть рот. |
He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand. | Это страшно его перепугало, и он стал делать руками отчаянные знаки, но Дороти никак не могла понять, что случилось. |
The Lion was also puzzled to know what was wrong. | Лев тоже был в полном недоумении. |
But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy's basket and oiled the Woodman's jaws, so that after a few moments he could talk as well as before. | Первым догадался Страшила. Он вынул из корзинки Дороти масленку и смазал суставы-шарниры. Через некоторое время Железный Дровосек снова обрел дар речи. |
"This will serve me a lesson, " said he, "to look where I step. | - Это будет мне хорошим уроком! - изрек он. -Надо всегда смотреть под ноги. |
For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again, and crying rusts my jaws so that I cannot speak. " | Если я буду проявлять неосторожность и раздавлю еще какого-нибудь жучка или паучка, то опять заплачу, и тогда снова заржавеют мои челюсти, и я не смогу говорить. |
Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road, and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it, so as not to harm it. | После этого происшествия он шел и таращился вниз. Увидев муравья, ползущего через дорогу, он аккуратно переступал через него. |
The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything. | Железный Дровосек знал, что у него нет сердца, и потому старался быть особенно внимательным к окружающим. |
"You people with hearts, " he said, "have something to guide you, and need never do wrong; but I have no heart, and so I must be very careful. | - У людей есть сердца, - сказал он, - и они всегда могут прислушаться к их зову и сделать то, что полагается. Но у меня нет сердца, и потому приходится постоянно быть начеку. |
When Oz gives me a heart of course I needn't mind so much. " | Когда великий мудрец Оз даст мне сердце, тогда уж можно будет немножко расслабиться. |
7. The Journey to the Great Oz | 7. ПРЕОДОЛЕНИЕ ПРЕПЯТСТВИЙ |