So Dorothy dried her eyes and said, | Дороти вытерла глаза. |
"I suppose we must try it; but I am sure I do not want to kill anybody, even to see Aunt Em again. " | - Ну что ж, придется выполнить задание Оза, хотя мне очень не хочется никого убивать, даже ради того, чтобы увидеть дядю Генри и тетю Эм. |
"I will go with you; but I'm too much of a coward to kill the Witch, " said the Lion. | - Я пойду с тобой, - объявил Лев, - хотя такой трус, как я, не способен убить Злую Волшебницу. |
"I will go too, " declared the Scarecrow; "but I shall not be of much help to you, I am such a fool. " | - Я тоже пойду, - решил Страшила. - Хотя от меня будет немного проку. Я ведь такой глупец. |
"I haven't the heart to harm even a Witch, " remarked the Tin Woodman; "but if you go I cer-tainly shall go with you. " | - У меня нет сердца, а это значит, что я не могу как следует рассердиться, - сказал Железный Дровосек. - Но я, конечно же, иду с вами. |
Therefore it was decided to start upon their journey the next morning, and the Woodman sharp-ened his axe on a green grindstone and had all his joints properly oiled. | Договорились не мешкать и отправиться в путь на следующий день. Железный Дровосек хорошенько наточил свой топор на зеленом оселке и тщательно смазал свои шарниры-суставы. |
The Scarecrow stuffed him-self with fresh straw and Dorothy put new paint on his eyes that he might see better. | Страшила набил себя свежей соломой, а Дороти заново нарисовала ему глаза, чтобы он мог лучше видеть. |
The green girl, who was very kind to them, filled Dorothy's basket with good things to eat, and fastened a little bell around Toto's neck with a green ribbon. | Служанка доверху наполнила корзинку Дороти разными вкусностями и привязала к ошейнику Тотошки зеленый колокольчик. |
They went to bed quite early and slept soundly until daylight, when they were awakened by the crowing of a green cock that lived in the back yard of the Palace, and the cackling of a hen that had laid a green egg. | Друзья рано разошлись по своим комнатам, и те, кто мог спать, сразу же заснули. Поутру они проснулись от кукареканья зеленого петуха, жившего на задворках, и кудахтанья зеленой курицы, которая снесла зеленое яйцо. |
12. The Search for the Wicked Witch | 12. В ПОИСКАХ ЗЛОЙ ВОЛТТТЕБНИЦЫ |
The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. | Солдат с Зелеными Бакенбардами провел их по улицам Изумрудного Г орода к городским воротам, где их встретил Страж. |
This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends. | Он отомкнул своим ключом очки, сложил их в зеленый ящик и учтиво распахнул перед путешественниками городские ворота. |
"Which road leads to the Wicked Witch of the West? " asked Dorothy. | - По какой дороге надо идти, чтобы попасть во владения Злой Волшебницы Запада? - спросила Стража Дороти. |
"There is no road, " answered the Guardian of the Gates. | - Туда нет дороги, - отвечал Страж. |
"No one ever wishes to go that way. " | - В те края никому не хочется отправляться по доброй воле. |
"How, then, are we to find her? " inquired the girl. | - Как же мы ее отыщем? - забеспокоилась Дороти. |
"That will be easy, " replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves. " | - Не волнуйтесь. Когда вы окажетесь в Стране Мигунов, она сама разыщет вас и обратит в рабство. |