Читаем Удивительный волшебник из Страны Оз полностью

Now go, and do not seek me again until you have earned the brains you so greatly desire. "А теперь ступай и не беспокой меня, пока делом не докажешь, что заслуживаешь мозги.
The Scarecrow went sorrowfully back to his friends and told them what Oz had said; and Dorothy was surprised to find that the Great Wizard was not a Head, as she had seen him, but a lovely Lady. "All the same, " said the Scarecrow, "she needs a heart as much as the Tin Woodman. "Опечаленный Страшила вернулся к друзьям и передал им слова Оза. Дороти очень удивилась, узнав, что Страшиле Оз явился в виде Красавицы, а не Головы.
On the next morning the soldier with the green whiskers came to the Tin Woodman and said:На следующее утро Солдат пришел к Железному Дровосеку и сказал:
"Oz has sent for you. Follow me. "- Пошли. Оз ждет.
So the Tin Woodman followed him and came to the great Throne Room.Железный Дровосек пошел за Солдатом и оказался в тронном зале.
He did not know whether he would find Oz a lovely Lady or a Head, but he hoped it would be the lovely Lady.Он не знал, кем предстанет перед ним Оз -Г оловой или Красавицей, но очень надеялся, что все-таки это будет Красавица.
"For, " he said to himself, "if it is the head, I am sure I shall not be given a heart, since a head has no heart of its own and therefore cannot feel for me."У Головы, хоть она и говорящая, нет сердца, -размышлял он, и поэтому ей не будет меня жалко.
But if it is the lovely Lady I shall beg hard for a heart, for all ladies are themselves said to be kindly hearted.Но если это будет Красавица, я обязательно упрошу ее дать мне сердце - ведь женщины такие добросердечные."
But when the Woodman entered the great Throne Room he saw neither the Head nor the Lady, for Oz had taken the shape of a most terrible Beast.Но когда Железный Дровосек вошел в тронный зал, то не увидел там ни Говорящей Головы, ни Красавицы. На сей раз великий и грозный Оз принял облик страшного Зверя.
It was nearly as big as an elephant, and the green throne seemed hardly strong enough to hold its weight. The Beast had a head like that of a rhinoc-eros, only there were five eyes in its face.Казалось, мраморный трон вот-вот рухнет под тяжестью чудовища величиной со слона, с головой носорога и пятью глазами.
There were five long arms growing out of its body, and it also had five long, slim legs.У этого жуткого Зверя было пять длинных лап и пять тонких ног.
Thick, woolly hair covered every part of it, and a more dreadful-looking monster could not be imagined.Его туловище поросло густой шерстью. Более мерзкого создания нельзя было и представить себе.
It was fortunate the Tin Woodman had no heart at that moment, for it would have beat loud and fast from terror.Железному Дровосеку очень повезло, что у него не было сердца, иначе оно бешено заколотилось бы в груди от ужаса.
But being only tin, the Woodman was not at all afraid, although he was much disappointed.Но будучи железным, Дровосек нисколько не испугался, хотя и огорчился.
"I am Oz, the Great and Terrible, " spoke the Beast, in a voice that was one great roar.- Я Оз, великий и могучий, - прорычал Зверь.
"Who are you, and why do you seek me? "- Кто ты такой и зачем ко мне пожаловал?
"I am a Woodman, and made of tin.- Я Железный Дровосек.
Therefore I have no heart, and cannot love.У меня нет сердца, и я не способен любить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Волшебник из Страны Оз

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука