Этот почтительный тон сразу же исцелил Виторино от недавней обиды.
— Откуда идете, сеу Торкуато?
— Из Итабайаны, капитан. Я пробыл там два дня, не мог вернуться, так как заболел мой поводырь Антонио. Я оставил мальчугана с оспой в благотворительной больнице.
— Что, разве в Итабайане оспа?
— Не знаю, капитан. Мальчик свалился в Маракаипе, у него был сильный жар и боль во всем теле. На другой день он покрылся волдырями. От него в ужасе шарахались. И получилось так, что мне, слепцу, пришлось идти самому, пока я не нашел добрую душу, которая отвела меня в благотворительную больницу.
— В Гравато тоже оспа?
— Не знаю, капитан. Мастер Зе, как ваше здоровье?
— Лучше, сеу Торкуато, слабительное из картофеля вернуло мне силы.
— Я хотел бы поговорить с вами.
Шорник поднялся и вышел.
— Ну, я пошел, — обиженно сказал Виторино.
— Подождите, капитан, я только скажу мастеру пару слов. Не сердитесь на меня, сеньор.
И они отошли в сторону. Поводырь с удивлением смотрел на костюм капитана. У мальчишки были удлиненные, прищуренные глаза и сморщенный, как у старика, рот. Виторино стало не по себе от этого пристального взгляда.
— Ты что уставился на меня, как на зверя?
Бедняга опешил от этих слов. Хотел что-то ответить, но от страха ничего не мог вымолвить. Капитан сказал:
— Не нравятся мне эти секреты. Я пошел.
И он направился в сторону питомбейры, где была привязана его кобыла. Мальчик взглянул на серый фрак капитана и прыснул со смеху, забыв о своем страхе. Виторино разъярился:
— Ты чего ржешь, паршивец?
Подошли шорник и слепец.
— Уже уходите, кум?
— Я здесь лишний, кум Жозе Амаро, мне нечего делать в этом доме. Виторино да Кунья не такой человек, чтобы молча сносить оскорбление.
— Какое оскорбление, кум?
— Что ж, по-вашему, этого хамства мало?
— Капитан, не обижайте так бедного слепого. Кто я такой, чтобы наносить оскорбления капитану Виторино Карнейро да Кунья?
Виторино смягчился, но, взглянув на поводыря, который снова рассмеялся, уже не мог сдержать своего негодования.
— А тут еще этот щенок смеется надо мной.
— Кто, капитан?
— Этот желтый.
— Северино, ты что натворил?
И слепец кинулся к поводырю, желая схватить и наказать его. Но мастер Жозе Амаро вступился, став между ними, чтобы успокоить Виторино:
— Ничего особенного, сеу Торкуато, просто мальчик не привык к куму.
— Северино, — крикнул слепой, — это капитан Виторино Карнейро да Кунья, белый человек, к которому нужно относиться с уважением. Попроси у него прощения, Северино.
— Не надо, сеу Торкуато. Только вот что я вам скажу: я не зверь, чего ко мне привыкать?!
— А кум все на себя принимает? Давайте-ка присядем.
— Не могу. У сеньоров свои секреты, а у меня — свои дела.
И он взгромоздился на тощую кобылу. Уже сидя на лошади, которая прогнулась под его тяжестью, он сказал:
— Я нигде не лишний, без меня обойтись трудно.
И горько улыбнулся. Фалды фрака покрывали тощий круп лошади. Желто-зеленая лента развевалась на ветру. Пришпорив кобылу, он ожесточенно взмахнул хлыстом и исчез за поворотом. Мастер Жозе Амаро на мгновение замолк, но слепой Торкуато снова заговорил:
— Капитан Виторино зря рассердился. Я люблю этого старика. Он человек с добрым сердцем, но не мог же я говорить в его присутствии. Капитан Антонио Силвино послал меня потолковать о важном деле, и у меня не было другого выхода. Теперь я задам этому молокососу. Северино, ты поводырь серьезного человека. Ох, и задам я тебе!
Мальчик дрожал.
— Я ничего не сделал, сеу Торкуато. Я не знаю, на что он так рассердился.
— Я тебя проучу.
— Не надо, сеу Торкуато, — вступился за мальчика мастер.
— Нет, надо. Кто хочет со мной работать, тот должен уважать других. Так вот, сеу мастер, капитану очень трудно, его преследует лейтенант Маурисио. Я буду здесь в понедельник. Хорошо бы разузнать, что и как, и передать сведения Тиаго, тому, что торгует сыром на базаре.