Читаем Угли "Embers" (СИ) полностью

Так, пора выяснить, как Ли реагирует на ловушки-сюрпризы. Широнг поднял руку в каменной перчатке и сделал легкий пасс… Из левого рукава Ли выскользнул маленький мешочек. Подросток инстинктивно поймал его, потом остановился, повернулся и с поклоном протянул его агенту.

— Я ни одну не сломал. Похоже, их изготавливали очень долгое время.

Пораженный, Широнг взял мешочек и, уже не таясь, повторил жест. Какими бы крошечными они не были, все до одной бусинки немедленно отозвались. Ничего. Ни единого шепота земли от воротника и швов.

— Ты их нашел.

Ли поднял единственную бровь.

— А не должен был?

Широнг окинул юношу тяжелым взглядом и иронично усмехнулся.

— Пойдем со мной.

Они шли сквозь стены и коридоры в маленькую каменную комнату, которую его коллеги-агенты использовали для частных бесед. Широнг опустил мешочек на низкий столик, где уже лежал большой продолговатый мешок.

— Как ты их нашел?

— Я отметил цвет халата, — лицо Ли было серьезно, но его взгляд источал тихую гордость вперемешку с настороженностью. — Потом я почувствовал что-то в рукавах. Когда я пришел домой, я проверил. — Он потер материал между пальцами. — Вода… надо чувствовать, что ты делаешь. У меня мало практики, но это я знаю.

«И ты до сих пор не спросил почему, — отметил Широнг. — Тебе хочется. Я вижу, как сильно тебе хочется, но ты знаешь о нас достаточно, чтобы быть настороже. Поэтому ты выжидаешь, как бы тяжело это ни было».

Настороже, но не боится. Интересно.

— Я удивлен, что человек с твоим уровнем мастерства владения мечом хочет быть целителем.

— Мастер Амая хорошая учительница, — спокойно отозвался Ли. — Я могу покорять воду, и мне от этого никуда не деться. Я должен научиться контролировать её. — Он саркастически фыркнул. — Или меня не пустят на порог ни в одну чайную в Ба Синг Се. А мой дядя любит чай.

«Наблюдательный, хорошо владеет мечами и склонен к язвительным высказываниям. Ну и ну».

— Мне говорили, что женщин из Северного Племени Воды не учат боевым приемам покорения воды, — ровно сказал Широнг, вытащив из мешка свиток с синим колпачком на конце. — Это просто позор.

Ли застыл, как замороженный. Только его глаза горели, зеленое пламя на бледном лице.

«Так и знал. Ты боец. Ты знаешь, что это такое. И ты это хочешь». Широнг не отрывал глаз от глаз подростка. «Ты хочешь это, но ты знаешь, что есть цена. А некоторые цены слишком высоки. Ты не из тех, кто даст себя поймать в эту ловушку, правда? Если я попрошу тебя слишком о многом, если ты поймешь, что это приведет тебя к тому, против чего твоя душа взбунтуется… ты выйдешь прямо в дверь за спиной».

Хорошо. Хорошо. Покорителям со слабым духом не место среди Дай Ли. Они могут сгодиться для Внешней Стены, где им придется столкнуться с человеческими противниками. Но внутри стен, где бродят возмущенные и неупокоенные духи… Нельзя отправлять человека, идущего на поводу у своих желаний, против камуи. Это кончится бойней.

— Ты любишь этот город, Ли?

— Я здесь всего несколько дней, — тихо отозвался подросток. Он по-прежнему смотрел на него, а не на свиток.

— Но здесь есть люди, которые тебе дороги, — ровно продолжил Широнг. — Люди, которых ты хочешь защитить. — Он поднял руку, когда мальчик сделал опасный шаг назад. — Это не угроза. Не знаю, кто пытался убить тебя в прошлом кроме этого юного идиота Джета, но я бы никогда не стал угрожать твоему дяде. Семья — это важно. Зачем иначе мы сражаемся? Честь? Гордость? — Агент покачал головой. — Оставь их молодым дуракам, у которых ветер в голове. Ты знаешь, что важно. Ты защищал свою семью, и ты оставил юному идиоту жизнь, чтобы он учился на своих ошибках. — Мужчина посмеялся. — Более того, ты настолько явно доказал, что он неправ, что он даже может успокоиться и стать достойным гражданином. Что только пойдет всем на пользу.

Ли медленно выдохнул, всё ещё настороженный, как уличная карликовая пума.

— Что вы хотите?

— Хочу? Я хочу, чтобы те, у кого есть сила защищать этот город, имели также и необходимые навыки. — Широнг протянул свиток. — Это в долг, а не в дар. Я заберу его назад.

Рука Ли сомкнулась на свитке, но не слишком цепко.

— Я покажу это Мастеру Амае и спрошу, считает ли она это достойным изучения. — Положив свиток в сумку, он вежливо поклонился.

— Так и сделай, — легко согласился Широнг, вернув поклон. Он проводил молодого человека до главного коридора и тихо устроился на подходящей стене, следя за ним взглядом. Вскоре под ним остановились тихие шаги.

— Итак? — сухо поинтересовался Лонг Фэнг.

Усмехнувшись, Широнг кинул ему в руки мешочек с бусинами. Лонг Фэнг задумчиво взвесил на руке шуршащую ткань, поднес мешочек к уху, потряс и вскинул голову, с изумлением рассматривая Широнга.

— Все. До. Единой. — Отрапортовал Широнг с величайшим удовлетворением.

Его начальник нахмурился.

— Даже искусные покорители земли…

— Могут поучиться у параноидных пальцев, — пожал плечами Широнг.

— Хм-м, — и Главный Секретарь задумчиво кивнул. — Что ты ему обещал?

— Ничего.

Лонг Фэнг поднял бровь.

Перейти на страницу:

Похожие книги