Читаем Угощу я вас стихами полностью

Угощу я вас стихами

Дорогие юные читатели!Вас приветствует автор детских произведений (сказок, рассказов и стихотворений) Арина Шумина. Я учусь в 9 классе общеобразовательной школы и занимаюсь литературным творчеством. Моё главное направление – это поэзия. Детские стихи и рассказы я пишу с 9 лет. Все мои произведения адресованы молодому поколению, моим ровесникам. Мои стихотворные произведения будут интересны детям как младшего школьного возраста, так и старшего. Каждый читатель найдёт в них что-то своё, что его интересует, что его волнует. Большинство стихотворений данной книги имеют поучительный характер, но вы найдёте и множество шуточных моментов.Дорогие читатели, моя главная цель – это донести до вас своё мнение, свои взгляды на то, что меня окружает, дать вам некоторые жизненные уроки, чтобы дальше по жизни вы шли с уверенностью в себе и верой в лучшее будущее. Каждое стихотворение этой книги – это частичка моей жизни и моей души. И чем больше читателей ознакомятся с книгой, тем лучше для самого автора, потому что каждый писатель, будь он поэт или прозаик, ищет в читателях своих единомышленников.

Арина Шумина

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Арина Шумина

Угощу я вас стихами… Сборник для школьников

Открыть книгу поспеши!Путешествие сверши!Угощу тебя стихами,Обратись, дружок, ты к маме,Коль мал ещё и до концаНе прочитаешь ни словца!Школьник, ты давно наученОпыт чтения получен,Можешь книгу открыватьИ уроки извлекать!Где в улыбке расплывётсяТвоё лицо, а где взгрустнётся…Где герой будет похожНа тебя, ты сам поймёшь!Где осудишь, где похвалишь,Где полезное узнаешь,Тайн не буду раскрывать…Лучше сам начни читать!

Как я шила

Собралась я как-тоВышить себе фартук.Шить я толком не умела,Но взялась за это дело.Ткани красной, ткани алойС антресолей я достала.Швейную машинку мамыНа балконе откопала.Я и мамино лекалоНе напрасно отыскала.Буду начинать кроить.Без выкройки ничто не сшить.Но вот беда! Но вот беда!Съезжает ткань туда-сюда!Разве, ткань я приколю?Только палец уколю!Вот как вырежу я крой,Будет фартук расписной!Приключилась вдруг досада:Распорола, где не надо!Надо дело мне поправить.Знаю, как его исправить!Всё сперва сейчас сметаю,Всё зашью, всё залатаю!Это недоразумениеПревращу я вам в изделие.Но железная иглаПетлять туда-сюда взяла!Зашила ткань я очень криво,Небрежно, косо, некрасиво!Как сейчас всё заутюжуСпереди, внутри, снаружи…Будет гладким фартук мойАлый, красный, расписной!Но не тут-то было…Как я утюг включила,Фартук задымился мой!Удалось залить водой.Ясен вывод: швеёй статьМожно даже не мечтать.Пусть девчонки шьют наряды,Тому если они рады.Ну, а если я не рада,Пусть мне мама шьёт наряды!


Я заблудился

По грибы пошла семья:Папа, мама, Петя, я.Надо нам грибков набрать.Всем пришлось пораньше встать.Снарядились в пять минут.Нам пора! Дела не ждут!Лес я знаю наперёд:Где здесь кочка,Где пенёк.Муравейник где,Сосна.Пахнет хвоей так она.Грибов уйма. Разошлись.Кто куда все разбрелись.В чащу дальше я побрёл.Там боровичок нашёл.И у ёжика, конечно,Своровал я сыроежку.Где-то видел я поганку…Пусть растёт, никак не жалко!Красовался мухоморНа весь наш сосновый бор.Только брать его не стал.Что он ядовитый, знал.Вдруг на бурелом набрёл…Ой, куда же я зашёл?!Все, наверно, обыскалисьИ с дороги посбивались.Только не слыхать «ау».Где же я? Я не пойму!Сучьев треск услышал я.Вот идёт моя семья…Но я даже не привстал…До полусмерти устал.Всяк комар меня кусал.Папа сильно отругал.Я лишь запросто сказал:«Больше вас зато набрал!»


Прятки


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия