Читаем Угощу я вас стихами полностью

Во дворе ребяткиРазыгрались в прятки.Коля ищет Машеньку,Даша ищет Сашеньку.А вот Петя, друга Лёшку,Рыжеватого немножко,Всё никак найти не может.Кто же мальчику поможет?Дворничиха прочесалаВесь наш двор вплоть до бульвара!Управдом нашёл в подвале…А кого? А вы видали?Лёшку он не отыскал.Чью-то куклу он достал.В темноте не разобрал.Кто же Лёшеньку найдёт?Может, он на самолётКупил билет и улетел?Дядя Федя уж хотелБилет у кассы покупатьИ ехать мальчика искать.А в это время Лёша,Мальчик наш хороший,В квартире у окна сидел,На суматоху всю глядел.И хохотал, что было сил.Всех ребят он победил.


Бабушка-сказочница

Мне под вечер бабушкаПрошептала на ушкоСказку про купцаДа про два ларца.Сказку про лисицуДа про свет-девицу.Слушал бабушку взапой,Её голос золотойТак на слух пролился мой,Свежий, чистый, молодой.Сказки слушать не впервой.Сядь рядком, мой дед-старикНа плетёный половик.Слушай бабушкин рассказБезо лжи и без прикрас.Полночь накрывает дом,Мы не спим. Концовки ждём.Бабка может рассказать,Что пройдёт охота спать.Надо нам конец узнать.Просим бабку продолжать,Нам концовку рассказать.Стали вдруг глаза слипаться,Но конца должны дождаться.Ночью нам приснится сонСо счастливым с концом.Сказка бабушкина мнеПовторилась во сне.

Наглый кот

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия