Читаем Угощу я вас стихами полностью

Очень наглый рыжий кот.Сам упитанный и хвостТоже толстый. Кот непрост.Очень наглый из себя.Он в начале октябряСметану Мурзика украл.Из плошки Мурзика лакал.А в начале маяУ серой кошки ТаиРодились шестеро котят,Шесть серых маленьких зверят.Не прошло недели:Рыжий, в самом деле,Съел двоих котят.Поужинал и рад.Как-то в ходе потасовкиНа балконе три верёвкиОборвал наш наглый кот.За Матрёну дрался тот.А Матрёна-кошкаВыбрала Антошку,Большого чёрного кота.Была та схватка ещё та!Рыжий наглый котАнтошку пнул в живот.И морду расцарапалСвоей когтистой лапой.Но голь на выдумки хитра,С людьми борьбу вести пора!Наш наглый рыжий к дяде Вите:«Меня с собою жить возьмите,А я вам буду помогать,Я буду дом оберегать».Мозгами пораскинул дядя,И наглый поселился в хате.Хоть помогать он обещал,Весь день всё ел, всё пил, всё спал!У дяди Вити нет терпенья:«Какое недоразуменье!То тут нашкодит,Там прольёт,Тот тут сомнёт,То разорвёт».Но всё. Пришёл конец нахальству.Попался наглый кот начальству.Решил престарый управдомЗакончить на нахальстве том.И всех избавить от хлопот,От лишних мук и от забот.Он взял и выдворил кота,Отнёс за дома ворота.И со словами: «Жить учись,На человека не сердись,Своим нахальством не кичись.Будь рад в неделю раз сметанеИ мелкой рыбке, что отдали.Людей за всё благодари,В знак благодарности потриСвоею мордой об коленкуСвоей сговорчивой соседки.Ну, а пока живи на воле,Доволен будь своею долей.Поживи и посмотриНа эту жизнь дня этак три.И трёх дней не переживёшь,Под град, под дождик попадёшь.И не привык ты без водыИ без горяченькой еды.Когда узнаешь жизнь такую,Извилистую, непростую,Тогда, пожалуй, приходи,Себя нахально не веди.Тебя мы примем, как родного…Дня через три, пожалуй, снова.Дворовой жизни вкус попробуй,Не будь заносчивой особой!»


Милое место

Привык я на рассвете,Когда солнце светит,Улыбнуться солнцу,Посмотреть в оконце,Небу улыбнуться,Ветерка коснутьсяНежною рукою;Пяткою босоюПо траве пройтись бы.Вдоль мелькают избы,Речка тихо льётся,Ручейком несётся,Резвая речушка,Будто бы девчушка,Всё бурлит игриво,И её приливыБерег обмывают,И вода сверкаетКамнем драгоценным.Ветер так смиренноОбдувает лица,А вокруг кружитсяСтайка белых тучек,Холм далёкий кручеГор на всём Кавказе.Грусть-печаль лишь скраситРассвет в родном местечке,Извилистая речка,Трава, что мягче пуха,Мне милая подруга.Изба соседки старая,Гнилая, обветшалая,Роднее мне подруги.И ветров местных звукиРодные для меня.Я день и ото дняВ одном лишь убеждаюсь,Одним лишь восхищаюсь.И мне не милый город,
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия