В 1593 году Шекспир посвятил Саутгемптону (Henry Wriothesley) свою поэму «Венера и Адонис» («Venus and Adonis»). За которой в 1594 году последовало следующее посвящение Саутгемптону в «Изнасилование Лукреции». Хотя посвящение Венере и Адонису более сдержанно, посвящение в «Изнасиловании Лукреции» было написано в экстравагантных выражениях: «Любовь, которую я посвящаю вашей светлости, бесконечна ... То, что я сделал, принадлежит вам; то, что я должен сделать, принадлежит вам; будучи частью всего, что у меня есть, я посвятил себя, — вам».
Подобное, напыщенное изложение текста в произведениях елизаветинской эпохи не было в диковинку ввиду того, что любые посвящения, как правило восхваляли любого благородного человека, спонсирующего работу автора. Главным образом, посвящения писались, как проявление личной симпатии, где финансовые причины стояли не на последнем месте.
Натан Дрейк (Nathan Drake) в книге «Шекспир и его время» был первым, кто предположил, что Саутгемптону не только, были посвящены два длинных стихотворения Шекспира, но он был адресатом серии сонетов «Прекрасная молодёжь».
На титульном листе «Шекспир и его время» есть упоминание с ссылкой на «главного зачинателя этих вдохновляющих сонетов «г-на W. H.», и ранее было сделано заключение, что Сонеты были адресованы «г-ну W. H.».
Невзирая на это, Дрейк, принял предположение Чалмерса (George Chalmers) о том, что одно из значений «beget», «порождать» — «bring forth», «производить», где утверждалось, что «г-н W. H.», был скорее всего поставщиком рукописи, чем адресатом сонетов «Прекрасная молодёжь», о которой говорилось в стихах. Другие приверженцы теории о том, что Саутгемптон был адресатом сонетов, предположили, что его инициалы H. W. (Henry Wriothesley) Генри Райотесли, были изменены издателем, чтобы скрыть его личность. Но Хонан утверждал, что, «…хотя Саутгемптон мог быть причастен к сонетам Шекспира...нет реальной вероятности, что он предал его, нарисовав его портрет как непостоянного, вероломного молодого человека из сонетов, который неявно «похотлив» (сонет 95), «чувственен» до ощущения своей «вины» перед ним или до чувства своего «позора» (сонеты 34, 35), а также одержим пороками».
Несмотря на обширные архивные исследования, не было найдено никаких документов, касающихся сотрудничества Шекспира с Саутгемптоном, кроме посвящений к двум длинным стихотворениям Шекспира. Драматург Николас Роу (Nicholas Rowe), опираясь на авторитет поэта и драматурга Уильяма Давенанта (William Davenant) (1606 —7 апреля 1668), заявил в своей книге «Жизнь Шекспира» (Life of Shakespeare), что «…Саутгемптон, однажды дал Шекспиру 1000 фунтов стерлингов, чтобы тот смог «совершить покупку», но Хонан (Honan) назвал, это мифом. (Honan, Park, 2012. «Wriothesley, Henry, third earl of Southampton (1573—1624)». Oxford Dictionary of National Biography).
Сонеты 11 и 77, незримо связаны между собой постулатами тайных знаний тамплиеров. Но столь, важен это факт для простого читателя?
Однако, многие критики могли не обратить внимания на особенности контекста, связывающие эти два сонета. Поэтому, шаг за шагом попытаюсь раскрыть читателю расширенное понимание сонета 77, так, как я увидел при работе над ним. Приблизившись, как можно ближе к смыслам, которые бард, великий драматург заложил в содержании и подстрочник при написании сонета 77.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look, what thy memory cannot contain,
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.
— William Shakespeare Sonnet 77
_____________________________
2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 77
* * *
Твоё зеркало тебе покажет, как уносятся твои красоты,
Твой циферблат, как расточаешь свои бесценные минуты,
Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых,
И по этой книге, возможно это обученье, понравится тебе на вкус:
Морщины, которые твоё зеркало искренне покажет, отражая их
Из безмолвных ртов могил тебе воспоминаний память даст ракурс; *
Ты по твоему циферблату тенистому, вправе тайком узнать
Воровского к вечности продвиженья — времени стать; **
Посмотри, такого, твоя память не в состоянии вместить,
Согласившись с пустыми черновиками, и ты найдёшь
Детей, тех вынянченных, от них избавившись в мозгу,
Принять чтоб, нового знакомого в разуме твоём.
Те службы, так часто, как поникшими смотрятся в нём,
Тебе принесут пользу, и более наполнят твою книгу.
* * *
Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved