Читаем Уильям Шекспир — образы чести и благородства полностью

Уильям Шекспир — образы чести и благородства

  В переводах Маршака сонеты Уильяма Шекспира, облеклись в одеяния другого языка, получили другое, куда более упрощённое звучание, стали вычурным лубочным подобием оригинала Quarto 1690 года. Где взамен «свободной строки» оригинала шекспировского сонета из Quarto 1690 читатели, не знавшие отроду английского языка, получили укороченную строку четырёхстопного ямба «маршаковского» перевода сонетов Шекспира на русский. Там образом, сонеты Уильяма Шекспира на английском получили «новую» альтернативную инкарнацию, как маршаковские сонеты Шекспира, отражающие поэтическое кредо самого Маршака. А там, где полноправно властвовал Самуил Маршак, там не осталось от Шекспира, практически ничего. Именно так, возникло режущее слух странное название — «русский Шекспир». Однако, в «отполированных» до блеска строках были безвозвратно утеряны: исконный стиль «свободной строки» пятистопного ямба и подстрочники автора сонетов. Причём, характерным отличием сонетов в переводе Маршака от оригинальных текстов было то, что в них не нашли места большая часть литературных приёмов со всем их многообразием, включающем паттерн, риторические парадигмы и дилеммы, первоначально заложенные Шекспиром в процессе реализации авторского замысла. Уильям Шекспир, будучи по своей натуре новатором создал абсолютно новую форму «английского» сонета, позднее названного «шекспировским», в которой нашли своё место «спенсеровская» строфа и «королевская» открытая строка Джефри Чостера. На их произведения равнялся Шекспир, следуя в своей поэзии принципам драматического реализма, открывшим читателям мир волнующей и изящной поэтической строки и трагедии, пропитанной искромётным юмором.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Зарубежная классика18+

Уильям Шекспир — образы чести и благородства

Свами Ранинанда

*****************

Постер обложки книги «Уильям Шекспир — образы чести и благородства»

Poster 2022 © Swami Runinanda «William Shakespeare — Images of honor and nobility»

23.08.2022 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир — образы чести и благородства»

__________________

William Shakespeare Sonnets 126, 84, 125, 25, 121, 22, 13, 131, 107, 46, 21, 1

О Г Л А В Л Е Н И Е

«Уильям Шекспир Сонеты 126, 84. William Shakespeare Sonnets 126, 84» 15.02.2022 © Свами Ранинанда

«Уильям Шекспир Сонеты 125, 25. William Shakespeare Sonnets 125, 25» 09.03.2022 © Свами Ранинанда

«Уильям Шекспир Сонеты 121, 22. William Shakespeare Sonnets 121, 22» 02.04.2022 © Свами Ранинанда

«Уильям Шекспир Сонеты 13, 131. William Shakespeare Sonnets 13, 131» 29.05.2022 © Свами Ранинанда

«Уильям Шекспир Сонеты 107, 46. William Shakespeare Sonnets 107, 46» 04.07.2022 © Свами Ранинанда

«Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1» 17.08.2022 © Свами Ранинанда

В В Е Д Е Н И Е

В переводах Маршака сонеты Уильяма Шекспира, облеклись в одеяния другого языка, получили другое, куда более упрощённое звучание, стали вычурным лубочным подобием оригинала Quarto 1690 года. Где взамен «свободной строки» оригинала шекспировского сонета из Quarto 1690 читатели, не знавшие отроду английского языка, получили укороченную строку четырёхстопного ямба «маршаковского» перевода сонетов Шекспира на русский. Которая вполне устраивала высшую партийную номенклатуру, которая была главным инициатором и цензором «русского Шекспира». На покладистых исполнителей идей высшей партийной номенклатуры по окончанию их работы награды и почётные звания сыпались, как из рога изобилия.

Там образом, сонеты Уильяма Шекспира на английском получили «новую» альтернативную инкарнацию, как маршаковские сонеты Шекспира, отражающие поэтическое кредо самого Маршака. А там, где полноправно властвовал Самуил Маршак, там не осталось от Шекспира, практически ничего.

Именно так, возникло режущее слух странное название — «русский Шекспир». Однако, в «отполированных» до блеска строках были безвозвратно утеряны: исконный стиль «свободной строки» пятистопного ямба и подстрочники автора сонетов. Причём, характерным отличием сонетов в переводе Маршака от оригинальных текстов было то, что в них не нашли места большая часть литературных приёмов со всем их многообразием, включающем паттерн, риторические парадигмы и дилеммы, первоначально заложенные Шекспиром в процессе реализации авторского замысла. Уильям Шекспир, будучи по своей натуре новатором создал абсолютно новую форму «английского» сонета, позднее названного «шекспировским», в которой нашли своё место «спенсеровская» строфа и «королевская» открытая строка Джефри Чостера. На их произведения равнялся Шекспир, следуя в своей поэзии принципам драматического реализма, открывшим читателям мир волнующей и изящной поэтической строки и трагедии, пропитанной искромётным юмором.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 25, 1-4

«Let those who are in favour with their stars

Of public honour and proud titles boast,

Whilst I, whom fortune of such triumph bars,

Unlook'd for joy in that I honour most».

William Shakespeare Sonnet 25, 1-4.

«Пусть те, кто в благоволении у звёзд своих

Публичного почитания и хвастовством титулами гордых,

Пока Я тот, которому судьба триумф подобный запрещает,

Не ожидал порадоваться, в чём Я более почитаемый тем паче».

Уильям Шекспир сонет 25, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.02.2022).

В гениальных пьесах и сонетах Уильяма Шекспира можно воочию увидеть «неистощимую насмешку» и каламбуры, сросшиеся с живой тканью произведений, которые в елизаветинскую эпоху были основными инструментами шутов при дворе.

Но мог ли, высокородный придворный аристократ, нёсший службу при дворе, уподобившись бастарду позволить себе подобную вольность, чтобы окружающие придворные сопоставляли его с королевским шутом?

Безусловно, этот факт сыграл решающую роль для того, чтобы Шекспир начал писать, тщательно скрывая свою личность под чужим именем, — литературным псевдонимом.

В елизаветинскую эпоху английская фраза идиома «of infinite jest», «неистощимой насмешки» выражала форму сарказма, в качестве одного из видов сатирических изобличений королевского шута, порой язвительной насмешки с высочайшей степенью иронии.

Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир, — перевод Свами Ранинанда

Перейти на страницу:

Похожие книги

19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов
19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов

«19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов» – это книга о личностях, оставивших свой почти незаметный след в истории литературы. Почти незаметный, потому что под маской многих знакомых нам с книжных страниц героев скрываются настоящие исторические личности, действительно жившие когда-то люди, имена которых известны только литературоведам. На страницах этой книги вы познакомитесь с теми, кто вдохновил писателей прошлого на создание таких известных образов, как Шерлок Холмс, Миледи, Митрофанушка, Остап Бендер и многих других. Также вы узнаете, кто стал прообразом героев русских сказок и былин, и найдете ответ на вопрос, действительно ли Иван Царевич существовал на самом деле.Людмила Макагонова и Наталья Серёгина – авторы популярных исторических блогов «Коллекция заблуждений» и «История. Интересно!», а также авторы книги «Коллекция заблуждений. 20 самых неоднозначных личностей мировой истории».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Людмила Макагонова , Наталья Серёгина

Литературоведение
MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология