Читаем Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа полностью

(переходная глаг. форма) пристально смотреть, уставится, пялиться, изумлённо;


gazing, пристальный, пялившийся, изумлённый (о взоре взгляде или просмотре);


(+ допол. прилагат.) постоянно смотреть на кого-то или что-то в течение длительного времени, потому что очень заинтересованы или удивлены, либо потому, что вы думаете о чём-то другом.


Пример:



She gazed at him in amazement.


Она пристально посмотрела на него.



He sat for hours just gazing into space.


Он часами сидел, просто пялился в космос.



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).




*** lusty —


крепкий, крепкая, крепкие


(прилагательное) дающее обозначение: здоровый и сильный


Примеры:



a lusty young man


здоровый молодой человек



a lusty yell


сильный крик



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).




**** sap —


sapped, sapping, saps, (глагол);


иссушать, иссушён, иссушена, истощать;


(глагольная форма) чтобы сделать что-то или кого-то слабее; чтобы разрушить что-то,

постепенно высасывая что-то; истощить лишая кого-то (чего-то).


Примеры:



The hot sun sapped our energy.


Горячее солнце истощило, иссушивая наши силы.



The fever slowly sapped her strength.


Лихорадка медленно иссушила её силы.



Years of failure have sapped him of his confidence.


 Многолетние неудачи иссушили его уверенность в себе.



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).




***** distil —


distills (глагол);


дистиллировать, перегонять, перегнать, процесс ректификации


для получения экстрактов;


(глагольные формы) выделять что-то (из чего-то) перегонкой, чтобы


сделать жидкую смесь очищенной, путём нагревания её до тех пор, пока она не станет паром,


 затем охлаждая собрать капли конденсата, которые будут конечным продуктом;


процесс перегонки морской воды для получения пресной воды, то есть дистиллированной воды;


перегонять что-то, чтобы таким образом получить что-то, к примеру, крепкого алкогольного напитка;


различать анализируя что-то (из чего-то во что-то) (формальное), чтобы получить существенное


осмысление или идею из мыслей, информации, переживаний и т. д.


Примеры:



Factory distils many bottles of whisky.


Завод перегоняет много бутылок виски.



The notes I made on my travels were distilled into a book.


Записи, которые я сделал в своих путешествиях были перегнаны в книгу.



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).






   Сонет 5 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 5 согласно, принятой классификации входит в группу «Свадебных сонетов» последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». В содержании сонета 5 нашла своё продолжение в повествовании тема об «продолжения рода для создания семьи», раскрывшая новые грани познаний поэта и драматурга. Сонеты 5 и 6 имеют общую сюжетную линию, таким образом входят в «diptych», «диптих».

Диптих пары сонетов объединяет не только нарратив «продолжения рода», но и тема «distillation», «перегонки», «ректификации» или «дистилляции». Средневековая тема «distillation», «дистилляции» в своё время была широко исследуемой в такой науке, как «алхимия» (являющаяся праматерью «химии»), адепты которой были одержимы идеей получения «элексира вечной молодости» при помощи процесса «ректификации».




Структура сонета 5.



Сонет 5 — это чисто английский или шекспировский сонет. Английские сонеты состоят из трех четверостиший, за которыми следует двустишие. Этот сонет следует типичной схеме формы рифмы, ABAB CDCD EFEF GG. Первая строка является обычной, но содержит слоговое расширение: «часы» следует читать как два слога, что более понятно при написании в Quarto слова «hovers», «парящие» («howers» в Quarto 1609).



# / # / # / # / # /



«Те самые парящие (Хораи) с усердием нежным сделали обрамленье» (5, 1).



/ # # / # / # / # /



«Эффект Красоты с красотою лишёнными стали» (5, 11).



/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция.  # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.



Строки восьмая, одиннадцатая и четырнадцатая содержат начальные развороты, частую вариацию пятистопного ямба.



(Примечание от автора эссе: характерно, но критический анализ на английском в Википедии имеет жалкий и удручающий вид, что по вполне понятной причине может разочаровать истинных любителей творчества Шекспира. Но только напрашивался закономерный вопрос: «Каким образом, у опубликовавших в Википедии на английском публикацию по теме «Сонета 5 Уильяма Шекспира» могла возникнуть идея поставить знак равенства между словами «howers» и «hours», отожествляя их?

Впрочем, попытка найти самый лёгкий путь для выхода из затруднительного положения, когда при переводе возникают несоответствия при сравнении «сезонов года» и «часами», то обнаруживаются отожествлёнными совершенно разные единицами измерения времени, которые по продолжительности существенно разнятся).


Обзор образа «Времени» Шекспира, его связь с ключевым образом «hovers» («howers» в Quarto 1609), «парящих» Хорай из сонета 5.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное