Читаем Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа полностью

Аутентичный стиль написания сонета 12, буквально захватывает воображение и заставляет думать образно, даже неискушённого исследователя, где поэтическое измерение времени «see the brave day», «видел бравый день» совершенно иное, оно «поэтическое» — в целую эпоху. Несомненно, поэт хотел отразить в строках неповторимо выразительного сонета 12 образы «перехода от одной эпохи к другой».


— Confer!

________________

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 12, 1—3


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


«When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night,

When I behold the violet past prime» (12, 1-3).


William Shakespeare Sonnet 12, 1—3.


«Когда Я внимал отсчёт часов, что Время пересказывало,

И видел бравый день, что в отвратительной ночи тонул,

Когда Я созерцал фиалкового прошедшего — начало» (12, 1-3).


Уильям Шекспир сонет 12, 1—3.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.04.2023).


Впрочем, переведя фокус внимания к строкам не менее выразительного сонета 126, читатель можем увидеть персонифицированного бога, управляющего Временем, получившего олицетворение одновременно в седобородом Хроносе и юном Кайросе. Где автор объединил их в один поэтический образ начальных строк сонета 126. В столь ярко образном видении поэта, «Бог Времени» — это божество, меняющее по мере надобности свой облик с древнего статично восседающего старика на юркого, практически неуловимого чубастого юнца с острым предметом в руке.


— Confer!

________________

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 126, 1—4


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


O thou, my lovely Boy, who in thy power

Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;

Who hast by waning grown, and therein show'st

Thy lovers withering as thy sweet self grow'st


William Shakespeare Sonnet 126, 1—4.


«О ты, мой милый Мальчик, кто в твоей власти (стар и млад),

Удерживая Времени переменчивое зеркало, его серп, циферблат;

Тот, кто имеет убывание взрастает, и в этом показав себя

Твоих поклонников увяданье, как только взрастает твоё слащавое Я»


Уильям Шекспир сонет 126, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2022).


Или же, образ дикого и свирепого «всепожирающего Времени» сонета 19, к которому поэт обращается в «императивной» форме, требуя заставить землю «поглотить её родной сладкий выводок».

Однако, чтобы Время пожалело персонифицированные «seasons», «времена года», те самые из первой строки сонета 5. В конечном счёте, неискушённому исследователю, не имеющему никакого понятия об содержании мифов и ранжировании мифологических героев и божеств, по-видимому, не представляется возможности в полном объёме понять столь сложные образные связи между 154-мя сонетами Уильяма Шекспира.

Так, читайте и вчитывайтесь дорогие исследователи в мифы Древней Греции, но желательно на языке оригинала или на худой конец на английском языке в переводе с греческого!


Далее, продолжив обзор хочу отметить, что охват образного видение поэта, автора сонетов необычайно велик, если до сего времени критики и исследователи не были в состоянии более внимательнее исследовать «шекспировские» методы теории его познания в контексте неразрывного понимания «шекспировских» образов, как использованных в сонетах, так и пьесах.


К примеру, при рассмотрении характерно выраженных образов строки 9 сонета 19: «carve not with thy hours my love's fair brow», «не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб».


— Confer!

________________

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 19, 1—5, 9—14


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


«Devouring Time, blunt thou the lion's paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,

And burn the long-liv'd phoenix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleets» (19, 1-5).


William Shakespeare Sonnet 19, 1—5.


«Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои,

И заставь землю поглотить её родной сладкий выводок (скорей);

Вырви пронзающие зубы из тигра жестоких челюстей,

И сожги долгоживущий феникс в её крови;

Возрадуйся и пожалей времена года, как быстротечно ты» (19, 1-5).


Уильям Шекспир сонет 19, 1—5.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.11.2021).


«O, carve not with thy hours my love's fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen;

Him in thy course untainted do allow

For beauty's pattern to succeeding men.

Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young» (19, 9-14).


William Shakespeare Sonnet 19, 9—14.


«О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,

Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб;

Ему позволь незапятнанным оставаться в твоём течении, стать

Образцом красоты для последующего мужчины.

Всё же, делай своё худшее, старина Время: твоей неправотой опять,

Моя любовь в моих стихах жить будет вечно молодой отныне» (19, 9-14).


Уильям Шекспир сонет 19, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.11.2021).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное