Читаем Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа полностью

Then let not winter's ragged hand deface


In thee thy summer, ere thou be distill'd:


Make sweet some vial; treasure thou some place


With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.


That use is not forbidden usury,


Which happies those that pay the willing loan;


That's for thyself to breed another thee,


Or ten times happier, be it ten for one;


Ten times thyself were happier than thou art,


If ten of thine ten times refigur'd thee:


Then what could death do, if thou shouldst depart,


Leaving thee living in posterity?


Be not self-will'd, for thou art much too fair


To be death's conquest and make worms thine heir.




— William Shakespeare Sonnet 6


____________________________



2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 6



*                *                *



Тогда пускай потрёпанная рука зимы сотрёт (запал)


В тебе твоего лета, прежде чем ты будешь перегоняться:


Сохрани его в каком-нибудь месте, заготовив милый некий фиал


С сокровищем красоты, прежде чем оно само начнёт разлагаться.


Дабы использовать, пока не запрещено ростовщичеством,


Какое обрадует тех, кто пожелает оплатить заём;


Это, чтобы само по себе, тебя другого — породить,


Или в десять раз счастливее, будь то десять для одного;


В десять раз ты счастливее сам будешь, чем твоё мастерство,


Если твои десять, изменят тебя десять раз:


Затем, что может сделать смерть, если нужно будет тебе отбыть,


Оставишь себя в потомстве — жить (тотчас)?


Не будь столь своевольным, для такого прекрасного тебя, (смелей)


Стань победителем смерти и не делай своими наследниками червей.




*                *                *



Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved


Swami Runinanda Jerusalem 22.07.2024


_________________________________




(Примечание от автора эссе: фиал, или фиала, более раньше назывались, «виал» или «виала» (др. гр. «vial», «viala») — небольшой сосуд из стекла, нашедший применение в Древней Греции в бытовых и культовых нуждах. Который имел форму широкой плоской чаши с тонкими стенками, слегка загнутыми внутрь краями и полусферическим выступом на дне. Не путать со следующим обозначением: фиал, фиала (архит. «phiala» — чашечка, башенка) — в архитектуре готического стиля так называется гранёное шатровое навершие пирамидальной формы, венчающее башенки — пинакли. Рёбра пинаклей украшали краббами, а вершину — крестоцветом. Иногда термин «фиал» употребляют в более широком значении: любой небольшой шпиль.


В стиле поздней, «пламенеющей» готики фиалы, как элементы архитектуры приобрели изысканную, спирально закрученную форму, напоминающие языки пламени. Таким деталям готической архитектуры придавали не только декоративное, но и символическое значение, как посмертное напоминание об адском огне. Миниатюрные фиалы, согласно принципу минимизации, присущему готическому искусству, служили украшением средневековой резной деревянной мебели, к ним можно отнести кресла церковных хоров и металлические реликварии).




*deface —


(глаг.) стереть, (например: стереть со стены, предварительно удалив предыдущее);


(глагольные формы) испортить что-то, чтобы повредить внешнему виду чего-либо, особенно нарисовав или написав на нём.



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).




** treasure —


(глагол)


дорожить, ценить, сберегать


treasured, treasured, treasuring, treasures



*** treasure —


(им. существительное)


сокровище, клад, драгоценность


мн. treasures



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).






  Сонет 6 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет о продолжении рода в последовательности «Прекрасная молодёжь». Сонет 6 продолжает сонет 5, образуя таким образом «diptych», «диптих». Сонет 6 содержит в первом четверостишии такой же троп с темой «дистилляции», что и в сонетах 54, 74 и 119. (Larsen, Kenneth J.: «Sonnet 6. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 18 November 2014).




Структура построения сонета 6



Сонет 6 — это английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует двустишие, все в пятистопном ямбе, с типичной схемой рифмы английского сонета, ABAB CDCD EFEF GG. Большая часть стихотворения иллюстрирует регулярное метрическое чередование, характерное для пятистопного ямба, как это видно из заключительного двустишия:



# # / / # / # / # /



«Не будь своевольным, для себя слишком прекрасного (пожалей)» (6, 13).



# # / / # / # / # /



«Стань победителем смерти и не сделаешь твоими наследниками червей» (6, 14).



/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.



Однако обе эти линии допускают альтернативное толкование, которое может подчеркнуть параллели между словами «своевольный» и «победитель смерти». (Larsen, Kenneth J.: «Sonnet 6. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 18 November 2014).


Семантический анализ основных литературных приёмов сонета 6.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное