Читаем Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока полностью

Строки 8-9, для лучшего понимания подстрочника следует читать вместе, так как входят в одно предложение. Стоит отметить совокупность содержания строк 6-13 составляет собой многосложное предложение, в которое входят три односложных разделённых знаками пунктуации «точкой с запятой.


«The Roses fearfully on thorns did stand,

One blushing shame, another white despair:

A third, nor red nor white, had stol'n of both,

And to his robbery had annex'd thy breath» (99, 8-11).


«Розы, наполненные страхом на шипах — стояли,

Одни краснеющим стыдом, каждая вторая отчаяньем белым:

Третьи, ни красным, ни белым, похищенным — у обоих,

И к его ограблению, захватившая твоё дыхание (за ним)» (99, 8-11).


В строках 8-9, повествующий при помощи литературных символов аллегорически описал реакцию придворной челяди и фрейлин на сам факт выпадения волос у обожаемой ими королевы: «Розы, наполненные страхом на шипах — стояли, одни краснеющим стыдом, каждая вторая отчаяньем белым», и связанные с эти событием переживания приближённых из числа придворных.


Основной литературный приём в строках 8-11, семантическая «антитеза», в которой на основании созданного контраста автором было сформировано противопоставление. Под словом аллегорическим символом «Roses», «Розы», автор подразумевал фрейлин королевы, юных особ из доверенных семей аристократических кланов, лояльных королеве. Впрочем, в среде аристократических кланов, считалось за честь служить при дворе, тем более королеве. Строка 11, по сути является зашифрованным посланием, адресованным юноше, но не имеющего никакого отношения к предыдущим строками 6-10.


Безусловно, строка 11 сонета 99, «и к его ограблению, захватившая твоё дыхание (за ним), по смыслу должна была продолжать написанное в строке 5, ибо она являлась стоящий автономно представляя собой одно предложение: «У моей любви венах ты тоже, чрезвычайно окрашенный». Где речь шла о «чрезвычайно окрашенном» «пурпурном цвете» дыхания Саутгемптона.


В условиях елизаветинской «косноязычной» автократии в отношении говоривших или написавших отрыто о подобных вещах могли быть применены карательные меры. А им могли вменить «измена королеве» или «посягательство на королевский трон». По-видимому, поэтому строка 11, умышленно была опушена автором значительно ниже строки 5, хотя по смыслу должна была следовать за ней. Именно, эта особенность строки 11 сонета 99 ввела в заблуждение критиков, который на перебой стали твердить о «несовершенстве» структуры и «незавершенности» сонета. Секрет сонета 99 оказался простым и гениальным, Шекспир не только зашифровал сонет при помощи литературного «эзопова языка» и «метонимии», используя аллегорические символы, но и перенёс строку 11, только с одной целью дополнительно запутать содержание сонета, чтобы обезопасить, как себя, так и юношу.


Краткая справка.


Антитеза — риторическое противопоставление, стилистическая фигура контраста в художественной или ораторской речи, заключающаяся в резком противопоставлении понятий, положений, образов, состояний, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом.

Антитеза, как семантическая фигура, построенная по принципу контраста в противопоставлении, наблюдает целый ряд структурно-семантических типов. Т.Г. Хазагеров и Л.С. Ширина называют, вслед за античной традицией, такие подвиды: акротеза, амфитеза, диатеза, парадиастола, аллойоза, синкризис, грамматическая антитеза, квазиологическая антитеза («Общая риторика», 1994, стр. 129—130).


В строках 10-11, повествующий бард расширил тему, где аллегория литературных символов приобрела ассоативный характер: «Третьи, ни красным, ни белым, похищенным — у обоих, и к его ограблению, захватившая твоё дыхание (за ним)», где отрылся образ женщины, балансирующей на грани срыва, интраверной и параноидальной Елизаветы.

Утончённая ирония пронизывает строки 8-11, в которые автором мастерски вплетённая в качестве литературного приёма антитеза, построенная по принципу контраста в противопоставлении, сделавшая строку необычайно выразительной и самобытной. Можно отметить, что Шекспир очередной раз показал себя в сонете 99, как великолепный мастер «антитезы».


Краткая правка.


Ирония (от др.-греч. «притворство») — сатирический приём, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) явному смыслу; вид тропа: выражающее насмешку лукавое иносказание, когда в контексте речи слова употребляются в смысле, противоположном их буквальному значению. Которое обозначается при помощи иронии, где некий объект или субъект высмеиваются, ставится под сомнение, сатирически разоблачается и отрицается его значимость под маской похвалы и напускного одобрения.


*НАПУСКНОЙ, напускная, напускное.

1. Деланный, несоответствующий натуре, притворный. Напускная важность. Напускная весёлость.

2. прил. к слову напускн. во 2 знач. (спец.).

Синонимы: деланный, искусственный, лицемерный, ложный, мнимый, наигранный, нарочитый, насильственный, неестественный, неискренний, ненатуральный, поддельный, показной, принуждённый, притворный


Перейти на страницу:

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное