Читаем Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока полностью

Enter Friar Lawrence alone, with a basket.


FRIAR LAWRENCE


The grey-ey'd morn smiles on the frowning night,

Check'ring the Eastern clouds with streaks of light,

And fleckled darkness like a drunkard reels

From forth day's path and Titan's fiery wheels.

Now ere the sun advance his burning eye,

The day to cheer and night's dank dew to dry,

I must up-fill this osier cage of ours

With baleful weeds and precious-juiced flowers.

The earth that's nature's mother is her tomb;

What is her burying grave, that is her womb;

And from her womb children of diverse kind

We sucking on her natural bosom find:

Many for many virtues excellent,

None but for some, and yet all different.

O, mickle is the powerful grace that lies

In plants, herbs, stones, and their true qualities;

For nought so vile that on the earth doth live

But to the earth some special good doth give;

Nor aught so good but, strain'd from that fair use,

Revolts from true birth, stumbling on abuse.

Virtue itself turns vice, being misapplied,

And vice sometime by action dignified.


Enter Romeo.


Within the infant rind of this weak flower

Poison hath residence and medicine power;

For this, being smelt, with that part cheers each part,

Being tasted, stays all senses with the heart.

Two such opposed kings encamp them still

In man as well as herbs, grace and rude will;

And where the worser is predominant,

Full soon the canker death eats up that plant.


ROMEO


Good morrow, father.


William Shakespeare «Romeo and Juliet», Act II, Scene III, line 1—31.


Келья брата Лоуренса.

(Монах Лоуренс; Ромео)


Входит монах Лоуренс один, с корзиной.


МОНАХ ЛОУРЕНС


Сероглазое утро улыбнувшись нахмуренной ночи,

Посмотрит на кольцо Востока облаков с полосами света,

И конопатая тьма, словно пьяница раскачивается

Из четвёртого дня пути и огненных колёс Титана.

Ныне, прежде чем солнце продвинет его прожигающий глаз,

День приветствуя, и промозглой ночи росе дав просохнуть,

Я должен наполнить эту ивовую клетку нашу

С мрачными сорняками и драгоценно сочными цветами.

Земля, что есть природы мать — её надгробие;

Что погребальная её могила, то есть её утроба;

И из её чрева дети разнообразного вида

Мы сосём от её природного лона и находим:

Многие из многих добродетелей превосходно,

Ничто, но зато для некоторых, и все же все разные.

О, большое количество — мощная благодать, что пролегла

В растениях, травах, камнях и истинных качествах их;

Ибо ничто столь мерзкое, что на земле живёт

Но зато земле даёт некое особенное благо;

Ни что-нибудь так хорошо, но напрягалось от этого доброго пользования,

Бунтуя от истинного рождения, споткнувшись на надругательстве.

Добродетель перевернулась сама по себе в порок, неверно употребив,

И порок иногда совершала — действием достойным.


Входит Ромео


Внутри кожуры младенца этого слабого цветка

У яда есть местожительство и лекарственная сила;

Для этого, будь понюханным, в этой роли бодрит каждую часть,

Будь испробованным, все чувства оставит в сердце.

Два таких противоположных короля всё ещё разобьют их лагерь

В человеке, также, как и травах есть благодать и грубая воля;

И если худшее в нём преобладает то,

Вскоре червоточина смерти разъест полностью это растенье.


РОМЕО


Доброе утро, отец.


Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта», акт 2, сцена 3, строка 1—31.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.02.2023).


Даже в первой пьесе Шекспира «Венера и Адонис» опубликованной в 1593 году, нашёл своё место литературный образ «червоточины», но внимательно вчитавшись, можно обнаружить паттерн, применённый неповторимым мастером драматургии:


— Confer!

________________

________________


Original text by William Shakespeare «Venus and Adonis», line 654—660


This sour informer, this bate-breeding spy,

This canker that eats up Love's tender spring,

This carry-tale, dissentious Jealousy,

That sometime true news, sometime false doth bring,

Knocks at my heart and whispers in mine ear

That if I love thee, I thy death should fear


William Shakespeare «Venus and Adonis», line 654—660.


Этот информатор, этот искаженья порождающий шпион,

Эта разъедающая червоточина Любви источник нежный,

Этот переносящий выдумки, (словно) ревность сварливая (в нём),

Который иногда правдивые новости, иногда лживые приносит,

Стучится в моё сердце и мне прошепчет на в ухо (вкрадчиво он),

Что если Я люблю тебя. «Тебе бояться нужно её смерти» (порой бросит).


Уильям Шекспир «Венера и Адонис», 654—660.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.02.2023).


Впрочем, предлагаю возвратиться к семантическому анализу сонета 99, исследование которого дало обнаружить новые грани неисчерпаемого таланта поэта.

Завершающие сонет 99 строки 14-15 входят в одно предложение, при рассмотрении следует читать вместе.


«More flowers I noted, yet I none could see

But sweet, or culler it had stol'n from thee» (99, 14-15).


«Цветов куда более Я заметил, хотя Я никого не смог разглядеть,

Но сладость, или выборочность ей была похищена — у тебя» (99, 14-15).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное