Читаем Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока полностью

Джордж Уилсон (George Wilson) высоко оценил в своей книге «Пять Врат Познания», «Five Gateways of Knowledge» и отзывался о сонете 99, таким образом: «...a poem which beautifully weaves together the eye, the nostril, and the ear, each as it were like instruments in an orchestra, in turn playing the air, and then falling back into an accompaniment, so that now it is colour which is most prominent before us, and then smell, and then sound, and thereafter through colour we return to sound and fragrance again», «...стихотворение, в котором очень красиво сплетены воедино глаз, ноздря и ухо, где каждый (орган чувств) как-бы уподобился инструментам в оркестре, по очереди играющим воздухом, а затем возвращающимся к аккомпанементу, так что теперь это является цветом, который наиболее заметен пред нами, и затем запах, а затем снова звук, и после этого через цвет мы снова возвращаемся к звуку и аромату» (George Wilson. «Five Gateways of Knowledge», p. 78).

Несколько критиков отметили, что применённые эпитеты сонета 99, подталкивают на мысли, что в содержании сонета речь шла о женщине.


Например, критик Брандл (Brandl) посчитал, что «...этот сонет почти наверняка был адресован женщине» (p. XIX).

С тем же мнением согласился критик Рольф (Rolfe) и отметил характерную особенность: «Даже в елизаветинские времена, когда экстравагантные восхваления мужской красоты были, так широко распространены, находим ли мы поэта, останавливающегося на «дыхании своей любви» или «лилейной» белизне своей руки? От начала до конца нежность и обаяние, описанные в стихах, безошибочно женственны и поэтому предназначались женщине».

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).


(Примечание: для ознакомления предлагаю критические дискуссии и заметки относящиеся к сонету 99, которые могут вызвать интерес для более углублённого изучения некоторыми исследователями. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранен, и автор эссе не несёт ответственности за грамматику, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного архивного материала).


Критические дискуссии и заметки к сонету 99.


Критик Мэсси (Massey) был, пожалуй, первым из многих комментаторов, сравнившим этот сонет с «Дианой» Генри Констебля (Henry Constable «Diana», 1st Decade, Sonnet IX):


«My lady's presence makes the roses red,

Because to see her lips they blush for shame.

The lily's leaves, for envy, pale became;

And her white hands in them this envy bred.

The marigold the leaves abroad doth spread;

Because the sun's and her power is the same.

The violet of purple colour came,

Dyed in the blood she made my heart to shed.

In brief, all flowers from her their virtue take;

From her sweet breath their sweet smells do proceed;

The living heart which her eyebeams doth make

Warmeth the ground, and quickeneth the seed.

The rain, wherewith she watereth the flowers,

Falls from mine eyes, which she dissolves in showers».


Критик Дауден (Dowden) сравнил (сонет 99), кроме того, со Спенсером «Аморетти» (Spenser, «Amoretti», S. 64) (цитируемый при S. 21). И также Даниель «Делия» (Cf. also Daniel, «Delia», S. 19, «Restore thy tresses to the golden ore», «Восстановите ваши локоны золотой руды» и т.д. (цитируется выше при S. 21). — Ed.).


Критик Уиндхэм (Wyndham): «Эти цветочные сонеты были написаны в стиле, заимствованном у Петрарки, сонеты который заполонил Европу в 16 веке. Плеяда энергично обработала его, а затем атаковала, как Sh. атаковал его в S 21, и снова в S 130».


Критик Сидни Ли (Sidney Lee) добавил: «...у Ронсарда «Любовь» (Ronsard «Amours», I, 140) рассказывал, как от цветов (фр.) «du beau jardin de son printemps riant», «прекрасного сада её смеющейся весны» (то есть от его любовницы) исходят все сладкие ароматы Востока».


В строке 1 по поводу слова «forward», «препровождающий» критик Шмидт (Schmidt): «Раннеспелый».


Критик Бичинг (Beeching:) дополнил: «Весна. Постоянный, а не какой-то конкретный эпитет фиалки». Cf.! Haml, I, III, 8:


«A violet in the youth of primy nature,

Forward, not permanent, sweet, not lasting».


«Фиалка в юности первозданной природы,

Препровождающая, непостоянная, сладкая, недолговечная».


В строке 6 об обороте речи «for thy hand», «от твоей руки» критик Малоун (Malone) дал пояснение: «За то, что осмелился подражать белизне твоей руки».


Критик Дауден (Dowden) дополнил: «За кражу белизны твоей руки». Критик Бичинг (Beeching): «По сравнению с интерпретацией Даудена (Dowden), которого поддерживали Тайлер и Рольф, несомненно, верна». — Ed.).


В строке 7 по поводу слова «marjoram», «майоран» критик Мэсси (Massey) резюмировал: «Бутоны майорана имеют темно-красно, почти-коричневый оттенок и имеют своеобразный волосяной блеск» (p. 180).


Критик Дауден (Dowden) предложил ссылку: Саклинг «Бренноральт» (Cf.! Suckling's «Brennoralt», IV, I):


«Hair curling, and cover'd like buds of marjoram;

Part tied in negligence, part loosely flowing».


«Волосы вьющиеся и покрывают, словно бутоны майорана;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное