Джордж Уилсон (G. Wilson) в своей книге «Пять Врат Познания» (Five Gateways of Knowledge») отзывался о сонете 99, так: «... a poem which beautifully weaves together the eye, the nostril, and the ear, each as it were like instruments in an orchestra, in turn playing the air, and then falling back into an accompaniment, so that now it is colour which is most prominent before us, and then smell, and then sound, and thereafter through colour we return to sound and fragrance again», «...стихотворение, в котором очень красиво сплетены воедино глаз, ноздря и ухо, где каждый (орган чувств) как-бы уподобился инструментам в оркестре, по очереди играющим воздухом, а затем возвращающимся к аккомпанементу, так что теперь это является цветом, который наиболее заметен пред нами, и затем запах, а затем снова звук, и после этого через цвет мы снова возвращаемся к звуку и аромату» (p. 78).
(Отталкивающая и невозможная интерпретация сонета была предложена критиком Крейтон (совместно с S. 115 и S. 124) в книге Blackwood, 169: pp. 837— 643).
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Post Scriptum. Уильям Шекспир боготворил Генри Райотсли, 3-го графа Саутгемптона, и так написал посвящение на титуле пьесы «Изнасилование Лукреции»:
RIGHT HONORABLE HENRY WRIOTHESLY,
Earl of Southampton, and Baron of Tichfield.
The love I dedicate to your lordship is without end; whereof this pamphlet, without beginning, is but a superfluous moiety. The warrant I have of your honourable disposition, not the worth of my untutored lines, makes it assured of acceptance. What I have done is yours; what I have to do is yours; being part in all I have, devoted yours. Were my worth greater, my duty would show greater; meantime, as it is, it is bound to your lordship, to whom I wish long life, still lengthened with all happiness.
Your lordship's in all duty,
WILLIAM SHAKESPEARE.
ДОСТОПОЧТЕННЫЙ ГЕНРИ РАЙОТЕСЛИ,
Граф Саутгемптон и барон Тичфилд.
Любви, которую я посвящаю вашей светлости, нет конца; о чём эта брошюра без начала, является лишь излишней половиной. То, что я уверен в вашем благородном характере, а не в ценности моих неискушённых реплик, гарантирует его принятие. То, что я сделал, принадлежит вам; то, что я должен сделать, принадлежит вам; будучи частью всего, что у меня есть, я принадлежу вам.
Если бы моя ценность была больше, то мой долг был бы больше; а пока, как это есть, это связано с вашей светлостью, которой я желаю долгой жизни, ещё более продолжительной с помощью всяческого счастья.
Вашей светлости за всё обязанный,
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР.
________________
________________
Original text by William Shakespeare «The Rape of Lucrece», line 477-483
«Thus he replies: 'The colour in thy face,
That even for anger makes the lily pale,
And the red rose blush at her own disgrace,
Shall plead for me and tell my loving tale:
Under that colour am I come to scale
Thy never-conquer'd fort: the fault is thine,
For those thine eyes betray thee unto mine» (477-483).
William Shakespeare «The Rape of Lucrece», line 477—483.
«Поэтому он отвечал: Оттенок на твоем лице,
Что даже от гнева сделает лилию бледной,
И покраснеет красная роза от собственного позора,
Будет меня умолять и поведаю мою любовную историю:
Под этим цветом Я приступаю измерять
Твою совсем не завоёванную крепость: вина — твоя,
Ибо эти твои глаза выдают тебя моим» (477-483).
Уильям Шекспир «Изнасилование Лукреции», строка 477—483.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 23.02.2023).
В 1592 году издатель Ричард Смит (Richard Smith) опубликовал в Лондоне поэтический сборник «Диана» («Diana»), последовательность из двадцати трех сонетов Констебля, одну из первых последовательностей сонетов на английском языке. В 1594 году последовало второе издание, содержащее пять новых сонетов Констебля с дополнениями сэра Филипа Сидни и других поэтов. Салливан считал, что публикация 1594 года была предпринята по инициативе Ричарда Смита. Было ещё два издания в 1597 и 1604 годах. Четыре стихотворения Констебля были включены в английский «Геликон» в 1600 году, среди них «Песнь Дамелуса» к его «Диафении» и «Венера и Адонис» Уильяма Шекспира.
По словам У. Кэрью Хэзлит, «...более прекрасных образцов ранней английской лирической поэзии, чем «Песнь Шепарда»; и «Венеры и Адониса», вряд ли можно было бы найти во всем окружении авторов елизаветинской поэзии».
Рукопись Тодда содержала дополнительные любовные сонеты Констебля, а сборник «Harleian MS 7553» содержал семнадцать «Духовных сонетов в честь Бога: и его святых».
Стихи Констебля отличались, как правило необычайной пылкостью и богатством красок. Из многочисленных написанных им сонетов двадцать восемь из последовательности сонетов «Диана» и четыре, предваряющие «Апологию поэзии» сэра Филипа Сидни.