Несмотря, на то, что подавляющая часть критиков продолжила упрямо утверждать об обвинениях автора сонета 152 в адрес «Тёмной леди». Моя точка зрения основывается на том, что содержание сонета 152 больше похоже на «запоздалое покаяние» поэта, выражающего чувство сожаления за совершённые ошибки. Стоит отметить, что автор широко использовал в тексте сонета юридическую терминологию.
Таким образом, поэт, имея дворянское происхождение полностью прекратил все отношения с «тёмной леди», женщиной более низкого происхождения, признав в первую очередь свою вину во всём произошедшем между ними, о чём в поэтической строке бард резюмировал в заключительном двустишии сонета 152.
В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди. О чём в последствии поэт сильно пожалел, так как после этого знакомства он окончательно потерял не только юношу, но и большую часть своих друзей.
________________
________________
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force;
Some in their garments, though new-fangled ill;
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.
— William Shakespeare Sonnet 91
______________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 91
* * *
Некоторых слава в их происхождении, кого-то — в навыках их,
Некоторых — в их богатстве, кого-то их (не дюжей) силе в телесах;
Некоторых — в их одеждах, хотя новомодных, но больных;
Некоторых, в их ястребах и гончих, кого-то — в их лошадях;
И каждый юмор дополняет ему удовольствие (в придачу),
В чём, всего превыше прочих радостей находит — он:
Хотя, эти особенности не являлись моей мерой в том;
Всё это Я куда лучше, в одном общем наилучше (обозначу).
Твоя любовь для меня лучше высокого происхожденья,
Богаче, чем богатство, великолепней, чем ценой одежды (пусть),
Чем ястребов иль лошадей нахожусь от большего восхищенья;
И имеющий тебя, пред всей людской гордыней — Я хвалюсь:
Несчастный только в том, что можешь ты принять
Всё это дальше, и более несчастнее сделаешь меня.
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 28.09.2022
__________________________________
* delight —
восторг, восхищение
(существительное несчётное, единственное числ.) чувство большого удовольствия;
на радость кому-то; с чувством полного восторга; восторг от чего-то или кого-то.
Синоним: нескрываемая радость, чувство наслаждения.
Примеры:
She won the game easily, to the delight of all her fans.
Она выиграла игру легко, на радость всем своим поклонникам.
She took a simple delight in joys that we could all share.
Она просто восхищалась в радостях, которые мы все могли разделить.
She couldn't hide her delight at the news.
Она не могла скрыть свой восторг от новостей.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** boast —
(глагол) хвастать, похвастаться, похвалиться;
(непереходный, транзитивный глаг.) говорить таким образом, который показывает, что вы слишком гордитесь чем-то, что у вас есть или можете сделать; похвастаться чем-то; похвастаться тем, (что...).
Примеры:
I don't want to boast, but I can actually speak six languages.
Я не хочу похвастаться, но я могу говорить на шести языках.
She is always boasting about how wonderful her children are.
Она всегда хвастается тем, как замечательны её дети.
He openly boasted of his skill as a burglar.
Он открыто хвастался своим мастерством взломщика.
Sam boasted that she could beat anyone at poker.
Сэм хвасталась, что она может побить любого в покер.
«I won!» — she boasted.
«Я выиграла!», — похвасталась она.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку».
Парафраза сонета 91.