Вас вразумят, как преклоняться небесам, и отмеривать поклоны вам
На утреннюю святую службу: врата монархов
Аркадные так высоки, что гиганты могут пролететь сквозь них
И не снимая для этого их нечестивые тюрбаны
Доброго утра солнцу. Возрадуйся ты, прекрасное небо!
Мы приют дали на скале, всё же тебя используя не так жёстко
Как это делают гордые живые.
ГИДЕРИУС
Возрадуйтесь, небеса!
АРВИРАГУС
Возрадуйтесь, небеса!
БЕЛАРИУС
Теперь в нашем горном спорте: вверх, вон на ту горку;
Твои ноги молодые; Я ступать буду по ступеням этим. Учтите,
Тогда вы сверху воспримите меня, словно ворону,
Что эта местность, которая более уменьшится и даст начало;
И тогда вы сможете вспомнить, какие сказывал Я россказни вам
О дворах, о принцах, о хитростях на войне:
Эта услуга не является услугой, поэтому оказываю,
Но может быть поэтому разрешена: при том задержавшись,
Извлекая выгоду нам из всего, что мы увидим;
А чаще, для утешенья нашего, мы будем находить
Надкрылья жука в безопасном сохранении,
Чем полнокрылого орла. О, эта жизнь
Куда благороднее, чем приходить за чеком,
Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки,
Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком:
Таким образом, получив шапку от него, что делает их в порядке,
Всё же, свою книгу держите незаконченной: нет жизни без этого для нас.
Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 1—30.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022).
Пьеса «Цимбелин», была написана Шекспиром последней, и воочию отражает всё великолепие замысла гения драматургии. Автор в ироническом тоне повествует о положении дел большей части аристократии на заре индустриальной эпохи. Где в обороте речи «получив шапку от него», то есть «полнокрылого орла» означает «видеть значительно больше, чем может увидеть взор человека», такие крайне необходимого качества в сложившихся условиях обнищания аристократии, не получившей преференций.
Автор сонета 91, в ходе повествования построил риторическую фигуру в виде метафорического сравнения обладания материальными благами сопоставив их с нематериальными: своими чувствами к юноше. Сюжет и преамбула сонета 91 были построены автором на основном литературном приёме «антитезе». Бард по ходу изложения создал контраст между материальными обладаниями окружающей его аристократии и его нематериальными обладаниями: искреннего чувства беззаветной любви к юноше, освящённого кровными узами.
Краткая справка.
Антитеза — это риторический и литературный приём, который используется в письменной или устной форме. Либо, как предложение, которое контрастирует с каким-либо ранее упомянутым предложением или отменяет его, либо когда две противоположности вводятся вместе для контрастного эффекта, что основано на логической фразе или термине.
Полагаю, что сонет 91 может вызвать интерес у истинных исследователей и любителей творчества Шекспира своими яркими и выразительными литературными образами. Которые нашли наиболее яркое отражение в образах пьес, написанных в позднем, если быть точнее — «зрелом» периоде творчества.
Что подталкивает на мысль более позднего времени написания этого сонета, предоставив подсказку о возможном перемещении сонета в общей последовательности редактором перед вёрсткой сборника в направление более ранних.
«Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force» (91, 1-2).
«Некоторых слава в их происхождении, кого-то — в навыках их,
Некоторых — в их богатстве, кого-то их (не дюжей) силе в телесах» (91, 1-2).
Строки 1 и 2, согласно замыслу автора, входят в одно предложение: «Некоторых слава в их происхождении, кого-то — в навыках их, некоторых — в их богатстве, кого-то их (не дюжей) силе в телесах». Для соблюдения правил грамматики и морфологии при переводе на русский язык при построении предложения возникла необходимость заполнения серединной цезуры строки 2, поэтому мной было вставлено слово прилагательное в скобках «не дюжей» для применения в качестве сопоставительной метафоры.
Читателю, необходимо обратить внимание на то, что строки 3 и 4 не входят в одно предложение, так как разделены знаком препинания точкой с запятой.
Каждая строка является самостоятельной частью многосложного предложения, что является отличительной чертой строк 3 и 4, что противоречит «шекспировскому» правилу двух строк.
«Some in their garments, though new-fangled ill;
Some in their hawks and hounds, some in their horse» (91, 3-4).
«Некоторых — в их одеждах, хотя новомодных, но больных;
Некоторых, в их ястребах и гончих, кого-то — в их лошадях» (91, 3-4).
В строке 3, повествующий бард переместил фокус внимания читателя на одежды придворных аристократов, которые по колориту и красочности ознаменовали елизаветинскую эпоху: «Некоторых — в их одеждах, хотя новомодных, но больных».
— Но почему автор новомодные наряды придворных назвал больными?
— Так как причин было несколько.
Во-первых, подобная одежда при ношении была неудобна и приносила физическую боль.