Читаем Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока полностью

Некоторые люди гордятся своим благородным происхождением; некоторые — их способностями и приобретёнными навыками; есть такие, которые гордятся своим несметным богатством или физической силой

А некоторые гордятся их гончими, охотничьими ястребами или лошадями. Но поэт не получает радости ни от одной из этих вещей, потому что у него есть кое-что куда лучшее: это беззаветная любовь к юноше. Выражение чувств к близкому человеку значительно лучше, чем благородное происхождение, богатство, дорогая одежда или удачная охота. И пока у поэта есть «молодой человек», он гордится этим больше, чем кем-либо другим. Впрочем, если юноша предпочтёт все вышеперечисленное отказавшись от беззаветной любви поэта, то это сделает его куда более несчастным.


Структура построения сонета 91.


Сонет 91 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие. Он следует типичной схеме рифмовки поэтической формы, ABAB CDCD EFEF GG, и составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Одиннадцатая строка является примером правильного пятистопного ямба:


/ # / # / # / # /


«Чем ястребов иль лошадей нахожусь от большего восхищенья» (91, 11).


/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.


Сонет изобилует метрическими вариантами. Строки 5 и 7 имеют конечный внеметрический слог или окончание женского рода.

Строка 2 демонстрирует, как начальный, так и средний разворот строки, это два из по крайней мере девяти таких разворотов в тексте сонета.


/ # # / / # # / # /


«Некоторых — в их богатстве, кого-то их (не дюжей) силе в телесах» (91, 2).


Обе строки 8 и 9 могут быть отсканированы, чтобы показать движение третьего иктуса вправо (в результате получается четырёхпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной):


# / # / # # / / # /


«Всё это Я куда лучше, в одном общем наилучше (обозначу)» (91, 8).


# / # / # # / / # /


«Твоя любовь для меня лучше высокого происхожденья» (91, 9).


Малая ионная заканчивается в 10-й строке третьем четверостишия, и переходит в правильный пятистопный ямб 11-ой строки.


Семантический анализ сонета 91.


Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152.

Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:


«Куда благороднее, чем приходить за чеком,

Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки,

Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).


Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022).


Поэтому, любезно предоставляю читателю для ознакомления более широкий фрагмент пьесы Шекспира «Цимбелин» акт 3, сцена 3:


— Confer!

________________

________________


Original text by William Shakespeare «Cymbeline» Act III, Scene III, line 1—30


ACT III, SCENE III. Wales: a mountainous country with a cave.

Enter, from the cave, BELARIUS; GUIDERIUS, and ARVIRAGUS following


BELARIUS


A goodly day not to keep house, with such

Whose roof's as low as ours! Stoop, boys; this gate

Instructs you how to adore the heavens and bows you

To a morning's holy office: the gates of monarchs

Are arch'd so high that giants may jet through

And keep their impious turbans on, without

Good morrow to the sun. Hail, thou fair heaven!

We house i' the rock, yet use thee not so hardly

As prouder livers do.


GUIDERIUS


Hail, heaven!


ARVIRAGUS


Hail, heaven!


BELARIUS


Now for our mountain sport: up to yond hill;

Your legs are young; I'll tread these flats. Consider,

When you above perceive me like a crow,

That it is place which lessens and sets off;

And you may then revolve what tales I have told you

Of courts, of princes, of the tricks in war:

This service is not service, so being done,

But being so allow'd: to apprehend thus,

Draws us a profit from all things we see;

And often, to our comfort, shall we find

The sharded beetle in a safer hold

Than is the full-wing'd eagle. O, this life

Is nobler than attending for a cheque,

Richer than doing nothing for a bauble,

Prouder than rustling in unpaid-for silk:

Such gain the cap of him that makes 'em fine,

Yet keeps his book uncross'd: no life to ours.


William Shakespeare «Cymbeline» Act III, Scene III, line 1—30.


Акт III, СЦЕНА III. Уэльс: горная страна с пещерой.

Входят из пещеры БЕЛАРИУС; ГИДЕРИУС и АРВИРАГУС следуют за ними


БЕЛАРИУС


Достойный день, чтобы не вести дела, с подобным

Чьи крыши такие же низкие, как у нас! Наклонитесь мальчики; эти врата

Перейти на страницу:

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное