Читаем Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока полностью

Впрочем, психологический портрет автора сонетов на период разрыва отношений с юношей полностью опровергает подобные утверждения в вступительной части этого эссе. В таком случае вдумчивый читатель может ещё раз обратиться к предыдущему, для более внимательного ознакомления с деталями психологического анализа. По моему мнению, во всём богатстве творческого наследия гения драматургии незначительных деталей, как таковых нет, но для того, чтобы их научится понимать в полном объёме требуется прежде всего «созреть» для понимания, плюс усидчивость в затяжной кропотливой работе над материалами оригиналов.


«When thou shalt be disposed to set me light,

And place my merit in the eye of scorn» (88, 1-2).


«Если тебе угодно избавиться, в свете выставив меня,

И поместить мои заслуги в глазах с насмешкой (чувств)» (88, 1-2).


Сама риторическая модель начальных строк построена в претензионном тоне, что не являлось, чем-то необычным для истории с многолетней дружбой, со времён проживания барда и адресата сонетов в доме опекуна.


Содержание сонета 88 представляет собой многосложное предложение, состоящее из 12-строк, если внимательно рассмотреть его, а в следующем предложении две заключительные строки.

Но для облегчения семантического анализа, буду следовать шекспировскому правилу «двух строк», что позволит читателю понять подстрочник оригинального текста.


В строках 1 и 2 сонета 88, повествующий описал поведенческую реакцию юноши после разрыва отношений: «Если тебе угодно избавиться, в свете выставив меня, и поместить мои заслуги в глазах с насмешкой (чувств)». Оборот речи «to set me light» строки 1 в елизаветинскую эпоху имел несколько обозначений негативного характера, например «сожги меня), но в данном случае он означает «выставить в свете», то есть переместить фокус публичного внимания на барда.

В строке 2, повествующий бард продолжил свою мысль, поясняя, «и поместить мои заслуги в глазах с насмешкой (чувств)».

При построении предложения с соблюдением правил грамматики и стилистики при переводе на русский мной была заполнена конечная цезура открытой строки словом в скобках «чувств». Которое дополнительно решило проблему рифмы строки. Но в строке 2 речь шла, подчёркиваю: «о сокровенных чувствах поэта, над которыми было, просто грешно надсмехаться».


Примечательно, но повествующий в предыдущих сонетах, уже намекал на то, что юноше адресату сонетов многие авторы дали посвящение в своих книгах, таким образом, они чересчур повысили его популярность, и как результат самооценку в глазах представителей лондонского литературного бомонда. Не составляло секрет то, что в елизаветинскую эпоху рекордсменами по количеству полученных посвящений были: графиня Пембрук и Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон.


Именно, тогда стали появляться первые трещины во взаимоотношениях барда и «молодого человека». Впрочем, чтобы понять основные причины разрыва отношений, следует обратиться к одному из предыдущих в общей последовательности, к тексту сонета 82:


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 82, 1-4


«I grant thou wert not married to my Muse,

And therefore mayst without attaint o'erlook

The dedicated words which writers use

Of their fair subject, blessing every book» (82, 1-4).


William Shakespeare Sonnet 82, 1-4.


«Я согласен, что на моей Музе не был ты — женат,

И следовательно, мог оставив без внимания не замечать

Признательности слова, что авторы применят

Для их прекрасного субъекта, в каждой книге — благословлять» (82, 1-4).


Уильям Шекспир сонет 82, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 16.01.2022).


Как результат повышенной самооценки адресат последовательности сонетов сам создал претендент своими намёками в репликах на публике демонстративно показывая свой превалирующий вклад в творческих заслугах барда, как зачинателя идей некоторых пьес.


«Upon thy side, against myself, I'll fight,

And prove thee virtuous, though thou art forsworn» (88, 3-4).


«На твоей стороне бороться буду Я против самого себя,

И докажу, что ты добродетельный; хотя ты отрёкся (пусть)» (88, 3-4).


Оборот речи «Upon thy side», «На твоей стороне» начала строки 3 связан с «Upon thy part», «На твоей стороне» в начале строки 6, что является литературным приёмом «анафора», применённым автором сонета 88. Это литературный приём является основной связкой риторической структуры сонета.


Образы отречения, затронутые строке 2 сонета 152 «дважды отреклась, моей любовью надругалась» связывают сонеты 152 с 88. Впрочем, эта связь создаёт странное чувство «дежавю», детерминировано подталкивая на вопрос: «Почему, главные герои такие, как юноша и «тёмная леди», которым поэт сделал посвящения в сонетах от него отреклись»?


По-видимому, секрет скрывался в очень сложном характере гения барда, где он обладал чересчур утончённой чувствительности, присущей людям с сенситивными задатками профетического склада ума. Что вполне объясняет психологическую реакцию автора сонета 88 строк 3-4.


Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги