Читаем Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока полностью

Самый дорогой для меня друг, самый добрый человек,

Наилучшего положенья и неутомимого духа

В оказании любезностей, и первый в ком

Древнеримская честь больше проявлялась

Чем любая, что привлекала вздохом по Италии.


ПОРЦИЯ


Какую сумму он должен был Еврею?


БАССАНИО


Для меня три тысячи дукатов.


ПОРЦИЯ


А что, больше нет?

Заплатите ему шесть тысяч и аннулируйте облигацию;

Удвойте шесть тысяч, а затем утроите чтобы

Перед другом — такое описать

Будто потерял волосы по вине ошибки Бассанио.

Сперва пойдите со мной в церковь и назовёте меня женой,

А затем отправляйтесь в Венецию к вашему другу;

Для того вы не будете никогда лгать, приняв сторону Порции

С помощью неугомонной души. У вас будет золото

Чтобы оплатить мелкий долг более, чем в двадцать раз:

Когда же оплатите это, приведите вашего истинного друга.

Моя горничная Нерисса и я сама, тем временем

Будем жить, как прислуга и вдовы. Подите, прочь!

Вам нужно быть, потому в день вашей свадьбы:

Пригласите своих друзей, милости просим, окажите весёлое одобрение:

Поскольку, вы — дорогое приобретенье, любить буду Я вас дорогой.

Впрочем, позвольте мне выслушать письмо от вашего друга.


Уильям Шекспир «Венецианский купец» акт 3, сцена 2.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.10.2022).


Возвращаясь к семантическому анализу сонета 88, хочу подчеркнуть важную особенность шекспировской строки, что предыдущая строка зачастую связана подстрочником продолжая сюжетную линию в последующую строку. Именно, эта особенность сформировала шекспировское правило «двух строк», хотя могут быть связаны и три, или четыре строки сонета.

Заключительным поэтическими двумя строками, повествующий бард как-бы подводит черту содержанию всего сонета, подводя черту под вышеизложенным.


«Such is my love, to thee I so belong,

That for thy right myself will bear all wrong» (88, 13-14).


«Вот, такая моя любовь, тебе Я так принадлежу,

Чтоб за твоё право самому вынести несправедливости все» (88, 13-14).


Хочу подчеркнуть, что повествующий в сонете 88 обращался к юноше, адресату сонета на «ты», хотя в подавляющей части сонетов, адресованных «молодому человеку», его обращение подчёркнуто уважительное на «вы».


Несмотря на это, некоторые критики за строку 13: «Such is my love, to thee I so belong», «Вот, такая моя любовь, тебе Я так принадлежу» подвергли барда шельмованию за якобы гомо эротическую связь с юношей. Но мои аргументациями ранее было доказано то, что эти обвинения производной от инсинуаций, построенных на домыслах, а как таковые являлись инструментом самоаганжирования ряда исследователей «без на то оснований».

Впрочем, критики на то и существуют, чтобы критиковать, но их огульные утверждения, как следствие привели к последующим инсинуациям, послужившим не добрую службу, уже усопшему гению драматургии.

По-видимому, поэт всё это предвидел, поэтому строка 14 звучит, именно так: «Чтоб за твоё право самому вынести несправедливости все». Таким образом, повествующий все несправедливости за неправильное истолкование предыдущей строки 13 полностью возложил на себя, как при жизни, так и после своей смерти.



Образы критериев милосердия на оскорбления по христианскому мировоззрению поэта.


В пьесах Шекспира можно увидеть образы милосердия согласно, христианскому мировоззрению автора, где рамки установлены критериями христианской веры. Не вызывает сомнения, что в условиях средневековья соблюдение христианского милосердия, это крайне тяжёлая задача без предварительного покаяния. Поэтому «шекспировские» образы покаяния всегда где-то рядом с литературными образами милосердия. Давайте рассмотрим образы милосердия в пьесе Шекспира «Ричард III» акт 1, сцена 3.


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «Richard III, Act I. Scene III


ACT I. SCENE III. The palace.

Enter QUEEN ELIZABETH, RIVERS, and GREY


GLOUCESTER


I cannot blame her: by God's holy mother,

She hath had too much wrong; and I repent

My part thereof that I have done to her.


QUEEN ELIZABETH


I never did her any, to my knowledge.


GLOUCESTER


But you have all the vantage of her wrong.

I was too hot to do somebody good,

That is too cold in thinking of it now.

Marry, as for Clarence, he is well repaid,

He is frank'd up to fatting for his pains

God pardon them that are the cause of it!


RIVERS


A virtuous and a Christian-like conclusion,

To pray for them that have done scathe to us.


William Shakespeare «Richard III, Act I. Scene III.


АКТ 1. СЦЕНА 3. Дворец.

Входят КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА, РИВЕРС и ГРЕЙ


ГЛОСТЕР


Я не могу её винить: видит пресвятая Божья матерь,

Она причинила дурного слишком много, и Я раскаиваюсь

Моим участием, как таковым, что Я ей сделал.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА


Я никогда ей ничего не делала, насколько мне известно.


ГЛОСТЕР


Но вы имеете все преимущества над её несправедливостями.

Я был слишком горячим — кому-либо делать добро,

Чтоб чересчур холодным в мыслях стать от этого теперь.

Женился, как это сделал Кларенс, то он прекрасно вознаграждён,

Он освобождён сверху от того, чтоб откармливать свои страданья

Да простит Бог тех, кто этому является причиной!


РИВЕРС


Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги