Читаем Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока полностью

Хочу отметить, что строка 3 сонета 88: «На твоей стороне бороться буду Я против самого себя», является ключевым авторским нарративом для всей группы, по определению критиков «парадоксальных», неординарных сонетов 88-93.

Ввиду этого, использование математического приёма «от противного» в доминирующем нарративе, сформулировало ключевую фразу для сонетов 88-93, «за тебя (адресат), как против самого себя», «for you as against yourself». Которая была применена автором сонета в качестве гениально задуманного риторического литературного приёма — «антитеза».


Краткая справка.


Антитеза — это риторический и литературный приём, который используется в письменной или устной форме. Либо, как предложение, которое контрастирует с каким-либо ранее упомянутым предложением или отменяет его, либо когда две противоположности вводятся вместе для контрастного эффекта, что основано на логической фразе или термине.


Стоит отметить, что критик Джеральд Хаммонд в своей книге «The Reader and Shakespeare's Young Man Sonnets» противопоставил свой взгляд на группу сонетов 88-93 против версии критика Мартина Сеймур-Смита в примечании к сонету 88 первого издания 1981 года. Где выступил против версии Сеймура-Смита о «психологически неординарных» сонетах 88-93, в которых поэт стремился «разрушить здание своего собственного Эго», в противовес Хэммонд окончательно опроверг его версию доказав, что эти сонеты стремятся «поддерживать и укреплять Эго (поэта), а не разрушать его».

(Gerald Hammond. «The Reader and Shakespeare's Young Man Sonnets». Totowa, N. J.: Barnes and Noble Books, 1981, pp. 3-247).


Но возвратимся к семантическому анализу сонета 88, второе четверостишие которого раскрывает биографические особенности жизни барда.


«With mine own weakness being best acquainted,

Upon thy part I can set down a story

Of faults concealed, wherein I am attainted,

That thou, in losing me, shalt win much glory» (88, 5-8).


«От моей собственной слабости, лучше всего знакомой,

На твоей стороне могу Я написать историю (словно аксиомой)

О скрытых недостатках, в отношении чего Я лишённый прав,

Чтоб ты, меня потерявший был удостоен многих слав» (88, 5-8).


Для лучшего понимания важных деталей подстрочника сонета, строки 5-8 второго четверостишия нужно рассматривать в ходе семантического анализа вместе. Характерно, но в строке 5, повествующий перевёл фокус внимания на риторическую фигуру о свои недостатках: «От моей собственной слабости, лучше всего знакомой». Однако, повествующий бард уже описал этот свой «недостаток» в сонете 89 строки 3: «Скажи о хромоте моей, и я запинаться буду ненароком».


Эдуард де Вер получил ранение, ранее на дуэли с сэром Томасом Найветтом, закончившейся схваткой с тремя убитыми и несколькими ранеными. В следствии этого ранения в бедро де Вер стал хромать и попал в немилость после ложного обвинения с намерениями убить на дуэли придворных, в том числе фаворитов королевы сэра Филипа Сидни, сэра Роберта Дадли и ряда других.

Но Филип Сидни и Роберт Дадли были его близкими друзьями, поэтому выдвинутые обвинения соглядатаев выглядели более, чем нелепо. Именно, в сонете 89, повествующий бард написал о своей хромоте, как недостатке, и пороке:


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 89, 1-4


«Say that thou didst forsake me for some fault,

And I will comment upon that offence;

Speak of my lameness, and I straight will halt,

Against thy reasons making no defence» (89, 1-4).


William Shakespeare Sonnet 89, 1-4.


«Скажи, что ты меня оставил из-за некого порока,

И комментировать я буду это прегрешенье осуждая;

Скажи о хромоте моей, и я запинаться буду ненароком,

Против твоих доводов — не стану защищаться, понимая» (89, 1-4).


Уильям Шекспир Сонет 89, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.11.2020).


Хочу отметить, что строки 6 и 7 являются ключевыми в сонете 88: «На твоей стороне могу Я написать историю (словно аксиомой) о скрытых недостатках, в отношении чего Я лишённый прав».


В строке 6 конечная цезура строки была заполнена мной метафорой в скобках «словно аксиомой», которая не только обогатила по смыслу изложение шекспировской строки, но и дала рифму строке.

Именно, в строке 7, повествующий бард предоставил намёк, о «скрытых недостатках», основной, но который раскрыл то, что поэт был «лишен прав», на биологическое отцовство юноши, несомненно, это касалось только их двоих. Но посторонние, узнавшие об этом, вполне могли использовать в своих интересах для интриг при дворе, что и сделал барон Хансдон, но об этом ниже в содержании семантического анализа сонета 111.


В строке 8, читатель может воочию увидеть подтверждение подстрочника предыдущих строк второго четверостишия: «Чтоб ты, меня потерявший был удостоен многих слав». По моему мнению, строки 5-8 сонета 88, в полной мере раскрывают причину привязанности барда к юноше, это была не просто дружба двух мужчин разных возрастов, но и биологическая кровная связь отца и сына, — это, во-первых.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги