Читаем Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира полностью

Образы «предвещающих колоколов», как правило использовались Шекспиром в исторических пьесах для обозначения события. Что вполне могло быть известием о смерти кого-то из близких в образе, звучащего зловеще поминального звона — «knell». Но, кроме этого, звучащий перезвон колоколов мог быть предвестником радостного события: коронования, победы в военной кампании или свадьбы, или же в мизансценах при дворе звучащих бубенцов, оповещающих о приближении шута, который будет развлекать придворную знать. Пьесы Шекспира наполнены жизнью: дыханием, чувствами, запахами, звуками, жестами главных героев; органически вплетёнными в ткань самого действа по ходу сюжетной линии через визуальный ряд маркеров, формирующих ритм диалогов и пауз, дающих зрителю время для осмысления произошедшего и фиксации мотиваций следующих поступков главных действующих лиц.


* knell — похоронный звон, предвещать, звучать зловеще.


** ПРЕДВЕЩАТЬ, предвещаю, предвещаешь, несовер., что (книжн.).

1. Пророчить, предрекать (устар.). Он предвещает мне благоприятный исход дела.

2. Служить предзнаменованием чего-нибудь. Тучи, обложившие округой небо, предвещали ненастье. Чреда признаков предвещала ошеломляющий успех.

Синонимы: обещать, обозначать, предсказывать; предрекать, прогнозировать, прорицать, вещать, сулить; пророчить, предвозвещать, предзнаменовать, провозвещать, нагадывать, предвосхищать, провидеть, быть предвестием чего-либо


Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков 1935—1940.


Но, упоминание поминок в приведённом ниже фрагменте пьесы «Гамлет» со звоном шутовских бубенцов при каждом движении двух шутов с лопатами в промежутке между сценическими репликами главных героев, это безусловно, высший пилотаж шекспировской иронии, сопровождающийся вызывающе нелепыми жестами и репликами Лаэрта.


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «Hamlet» Act V, Scene I, line 230—243


ACT, V SCENE I. A churchyard.

Enter two Clowns, with spades, & c


Retiring with HORATIO


LAERTES


What ceremony else?


HAMLET


That is Laertes,

A very noble youth: mark.


LAERTES


What ceremony else?


First Priest


Her obsequies have been as far enlarged

As we have warrantise: her death was doubtful;

And, but that great command o'ersways the order,

She should in ground unsanctified have lodged

Till the last trumpet: for charitable prayers,

Shards, flints and pebbles should be thrown on her;

Yet here she is allow'd her virgin crants,

Her maiden strewments and the bringing home

Of bell and burial.


LAERTES


Must there no more be done?


William Shakespeare «Hamlet» Act V, Scene I, line 230—243.


АКТ V, СЦЕНА I. Церковный двор.

Входят два шута с лопатами и т. д.


Уединяется с ГОРАЦИО


ЛАЭРТ


Какая ещё церемония?


ГАМЛЕТ


Этот Лаэрт,

Очень благородный юноша: отмечу.


ЛАЭРТ


Какая ещё церемония?


Первый священник


Её похороны были, так намного расширены

Чем те, что мы гарантировали: сомнительной была её смерть;

И, коль это великое веление всегда оставшись предписаньем,

Она была должна в неосвящённой земле поселиться

До последней трубы: для благотворных молитв

Осколки, кремень и гальку бросать следует на неё;

Ещё здесь ей были дозволены её целомудренные объятья,

Её девичьих порывов и домой принесенье

С колоколами и погребеньем.


ЛАЭРТ


Неужели, ничего большего нельзя было сделать?


Уильям Шекспир «Гамлет» акт 5, сцена 1, 230—243.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.03.2023).


Писатель, литературный критик и историк, исследуя творчество Уильяма Шекспира предположил, что секрет возникновения замыслов шекспировских пьес заключался в аутентичности автора, как личности: «The plays are inexhaustible not because Shakespeare was the greatest of human intellects, but rather because he was an Englishman». «Пьесы неисчерпаемы не потому, что Шекспир был величайшим из человеческих интеллектов, а скорее всего потому, что он был англичанином».

(Hudson, Henry Norman. «The Works of Shakespeare». Ed. Hudson, 12 vols., Boston: Estes and Lauriat (1871), I, XIV, First published in 1851).


У меня сложилось впечатление, что «покаянный» тон, как на исповеди у священника в сюжете сонета 117, указывал на то, что сонет был размещён перед вёрсткой в тираж не в том месте, где он должен был располагаться, согласно замыслу автора, это, — во-первых.

Во-вторых, прослеживается детерминированная связь «темы смерти» сонета 71 с темой «покаяния» поэта сонета 117. Что может указывать на приблизительное место расположения сонета 117 в последовательности авторских рукописей черновиков, где-то перед сонетом 71.

В-третьих, сонеты 71 и 117 объединяет обращения поэта к юноше в подчёркнуто почтительном тоне на «вы», что выделяет их среди других, серьёзно риторический характер обращения к адресату сонета.


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________



Accuse me thus, that I have scanted all

Wherein I should your great deserts repay.

Forgot upon your dearest love to call,

Whereto all bonds do tie me day by day;

That I have frequent been with unknown minds,

And given to time your own dear-purchas'd right;

Перейти на страницу:

Похожие книги