That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate,
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken'd hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
— William Shakespeare Sonnet 117
_____________________________
2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 117
* * *
Обвиняйте меня поэтому, что поскупился Я всё (простить),
В чём был Я должен величайшие ваши заслуги возместить.
Забывший отозваться на самую дорогую вашу любовь (зря),
Откуда завязывали все узы день за днём — меня;
Что так часто Я пребывал с неизвестными для меня умами,
И отдавал из времени, дорого приобретённого права своего вами;
Чтоб мог поднять Я паруса навстречу всем ветрам,
Которые от вашего взгляда всё дальше стали переносить меня.
Пометьте оба, своеволие моё и прочие просчёты ниже (там),
И лишним доказательством на скопленные предположенья;
Доставьте меня до уровня вашего нахмуренного взора (вспять),
Но не стреляйте из-за пробуждённой вашей ненависти им;
Так как моя апелляция подтверждает, что Я стремился доказать
Об добродетельном постоянстве — вашей любви.
* * *
Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 17.03.2023
_________________________________
* ВСПЯТЬ, нареч. (книжн.). То же, что назад (в 1 знач.). Двинуться в. Колесо истории нельзя повернуть впять.
Синонимы: в возврат, взад, назад, обратно
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949—1992.
Сонет 117 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Впервые был напечатан без согласия автора в Quarto 1609 году издателем Томасом Торпом. Но можно ли утверждать с чувством полной уверенностью, что литературные образы сонета 117 полностью повторяют образы сонета 116, исходя из содержания заключительного двустишия, согласно утверждению, подавляющего большинства критиков? Конечно же, нет!
«If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved» (116, 13-14).
«А если, это — есть ошибка, доказана и мним,
Во век не напишу Я, и не был бы всегда любим» (116, 13-14).
Внимательное прочтение сонета 116, при сопоставлении с сонетом 117 доказывают, совершенно иное. Сонеты 117 и 116 абсолютно не связаны как темой, так и содержанием, — это, во-первых.
Во-вторых, сонет 117 был посвящён «молодому человеку», риторически звучит, как «исповедальное» извинение перед адресатом за полное игнорирование его, после оказания им помощи в создании первых двух пьес Шекспира: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции».
Впрочем, сонет 116, судя по содержанию ближе к группе «Свадебных сонетов», но по всем признакам повествует об образе совсем юной, но очень умной девушке на выданье. Повествующий бард в сонете 116 метафорически её сравнивал — с «блуждающим баркасом», что прямо указывает на отсутствие, как прямой, так и косвенной связи с сонетом 117.
При использовании в содержании сонета 117 юридически резонансных метафор: «accuse», «обвинять»; «bonds», «узы»; «proof», «доказательство»; «accuse», «апеллировать»; «prove», «доказать», поэт пытался защитить себя от обвинений в неблагодарности и неверности, таким образом, вызвать в своем друге ответное чувство признательности и приверженности их многолетней дружбе.
Структура сонета 117
Сонет 117 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие. Оно следует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и составлено пятистопным ямбом — типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Третья строка служит примером правильного пятистопного ямба:
# / # / # / # / # /
«Позабыл на вашу самую дорогую любовь отозваться (зря)» (117, 3).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
11-я строка демонстрирует обычную метрическую вариацию, начальный разворот:
/ # # / # / # / # /
«Доставьте меня до уровня вашего нахмуренного взгляда (вспять)» (117, 11).
Строка 9 также содержит потенциальный первоначальный разворот, в то время как строка 12 потенциально демонстрирует редкий разворот второго ictus. 10-я строка показывает движение первого икту вправо (в результате получается четырёхпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной):
# # / / # / # / # /
«И лишним доказательством на накопленные предположенья» (117, 10).
Счётчик требует, чтобы слово «given», «давал» в строке 6 звучало, как один слог.
(Kerrigan, John, ed. 1995 (1st ed. 1986). «The Sonnets; and, A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446 1995, p. 335).
Семантический анализ сонета 117.
После перевода сонета 117 и сравнения с предыдущим, сонетом 116 обнаружилось, что рассматриваемые сонеты не имели никакой связи как по теме, так и замыслу в общей последовательности «Прекрасная молодёжь».
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда