Original text by William Shakespeare Sonnet 25, 1-4
«Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most» (25, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 25, 1-4.
«Пусть те, кто в благоволении у звёзд своих
Публичного почитания и хвастовством титулами гордых,
Пока Я тот, которому судьба триумф подобный запрещает,
Не ожидал порадоваться, в чём Я более почитаемый тем паче» (25, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 25, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.02.2022).
Строка 4 сонета 25, была написана автором от первого лица: «Не ожидал порадоваться, в чём Я более почитаемый тем паче». Но с чьим почитанием сравнивал себя бард написавший, «более почитаемый тем паче»? Шекспир себя сравнил с фаворитами и фаворитками королевы, из числа придворных, которые, ка правило были распространителями придворных сплетен и слухов праздное безделье способствовало этому, некоторые из них выполняли обязанности соглядатаев.
Окончательно выявилась полная несостоятельность ранее рассматриваемых версий критиков и исследователей о параллелях в текстах Уильяма Шекспира с произведениями Кристофера Марло, поэтому отошли в сторону, по причине ненадобности.
— Но как можно, отыскивая похожие обрывки фраз и реплик сопоставляя их утверждать, что помимо написанных пьес Кристофер Марло, написал пьесы под псевдонимом «Уильям Шекспир»?
В пьесах Кристофера Марло литературные образы двухмерные и помпезно эпические, словно картонные ярко раскрашенные декорации на макете. И совершенно другие ощущения от литературных образов пьес Шекспира, они гротескные трёхмерные, яркие, запоминающиеся и самобытные, но главное, шекспировские образы нашли своё отражение в реальной жизни, как собирательные образы. В следующем круге воплощения, эти образы в процессе метаморфозы, получали достойное продолжения, получая новую жизнь, новое звучание на многих театральных подмостках, в кино по всему миру.
Сонет 107 всегда обладал магнетизмом, притягивая фокус внимания критиков и исследователей необычной формой и сюжетом, где нашли своё место не только детали личной жизни барда, но и исторические события «золотой эпохи», происходившие в Англии, эти события стали переломной точкой в истории, глубоко затронув самого Шекспира.
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 107, 1-4, 5-8
«Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Suppos'd as forfeit to a confin'd doom» (107, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 107, 1-4.
«Не мои собственные страхи, ни пророческая душа
В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат,
Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь,
Возомнивший ограничить её гибель, как расплатой (вновь)» (107, 1-4).
Уильям Шекспир Сонет 107, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12.2021).
«The mortal moon hath her eclipse endur'd
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assur'd
And peace proclaims olives of endless age» (107, 5-8).
William Shakespeare Sonnet 107, 5-8.
«Смертельная луна приняла своё затмение вытерпела (с упоеньем)
И грустные прорицатели глумились над их предсказанием родным;
Итак, неопределённости увенчались сами по себе — завереньем
И мир провозгласил оливы к безмятежным временам пребыл» (107, 5-8).
Уильям Шекспир Сонет 107, 5-8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.05.2022).
Тема пророчества нашла своё отражение в пьесе «Король Лир», но шекспировские образы «пророчеств» не простые, они затрагивают социальные проблемы, они переплелись с образами «искаженного» почитание, нашедшее своё место в средневековье. При углублённом прочтении читатель может обнаружить, что образы пророчеств в пьесе, не просто сотрясание воздуха с помощью напыщенных фраз, они в своей сути — профетические.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene II
This is a brave night to cool a courtezan.
I'll speak a prophecy ere I go:
When priests are more in word than matter;
When brewers mar their malt with water;
When nobles are their tailors' tutors;
No heretics burn'd, but wenches' suitors;
When every case in law is right;
No squire in debt, nor no poor knight;
When slanders do not live in tongues;
Nor cutpurses come not to throngs;
When usurers tell their gold i' the field;
And bawds and whores do churches build;
Then shall the realm of Albion
Come to great confusion:
Then comes the time, who lives to see't,
That going shall be used with feet.
This prophecy Merlin shall make; for I live before his time.
William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene II.
Эта бравая ночь охладит пыл куртизанки.
Я произнесу пророчество прежде, чем Я уйду:
Когда священники на словах больше, чем в деяньях;
Когда пивовары водой испортят их солода остатки;
Когда дворяне своих портных наставниками чтут;
Не еретики сожжены, а воздыхатели их девиц;
Когда каждый случай — имеет право по закону;
Ни оруженосца, ни бедного рыцаря в долгах;