Читаем Уильям Шекспир Сонеты 107, 46. William Shakespeare Sonnets 107, 46 полностью

(Примечание от автора: сам тезис критика Чарли Кокса, «любовь автора сонета не может быть прервана даже ограниченной гибелью» не учитывает исторического контекста происходивших драматических событий, показал себя, как несостоятельный в процессе подключения воображения, чтобы предположить смерть адресата за соучастие в мятеже Эссекса).



Семантический анализ сонета 107.


Рассматривая сонет 107, можно с полной уверенностью сказать, что он имеет прямую связь с сонетом 55. Хотя, сонет 55 затрагивает тему «судного дня», что адресат сонета будет воскрешен в библейский «Судный День».


— Confer!

________________

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 55, 1-3, 11-14


«Not marble, nor the gilded monuments

Of princes, shall outlive this powerful rhyme;

But you shall shine more bright in these contents» (55, 1-3).


William Shakespeare Sonnet 55, 1-3.


«Не мрамор, ни позолоченные монументы

Принцам, переживут могучий этот стих;

Но будешь блистать ярче в их содержимом ты» (55, 1-3).


Уильям Шекспир сонет 55, 1-3. 


Even in the eyes of all posterity

That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgement that yourself arise,

You live in this, and dwell in lovers' eyes


William Shakespeare Sonnet 55, 11-14.


Ещё в глазах всех поколений. Отнюдь,

Которые этот мир износят до погибели конца.

Итак, до вынесенья приговора, чтоб самому тебе воскреснуть,

Ты проживёшь в этом, и обитать будешь в любящих глазах» (55, 11-14).


Уильям Шекспир сонет 55, 11-14. 

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2021).


В сонете 55, повествующий бард определил срок в памяти человечества, как упоминание юноши в тексте сонета 55, «пока все последующие поколения не износят мир до погибели конца». Однако, единственная странность сопутствует данному заверению автора сонета, она заключена в том, нигде в содержании всех 154-х сонетов нет имени, или описаний облика самого юноши.

Независимо от этого, в завершающем двустишии сонета 81, автор дал конкретную перспективу касательно бессмертия адресата последовательности сонетов «Прекрасная молодежь».


— Confer!

________________

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 81, 13-14


You still shall live, such virtue hath my pen,

Where breath most breathes, even in the mouths of men. (81, 13-14).


William Shakespeare Sonnet 81, 13-14.


Вы будете жить пока, моё перо такой добродетелью обладает,

Покуда вдох само дыханье, ровно на устах людей (растает). (81, 13-14).


Уильям Шекспир сонет 81, 13-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.09.2021).


Но возвратимся к семантическому анализу сонета 107, который большинство критиков охарактеризовали, как «жестокий» за 13-ю строку: «И пребывая в этом найдешь свой монумент — ты», где автор показал в виде литературного образа, состояние некой «отстранённости» от адресата сонета обратившись к нему.


Начальные строки сонета 107 наглядно показывают психологическое состояние автора в момент их написания. Вполне возможно, что это состояние было связано с некими историческими событиями о которых было написано в следующем втором четверостишии.


«Not mine own fears, nor the prophetic soul

Of the wide world dreaming on things to come» (107, 1-2).


«Не мои собственные страхи, ни пророческая душа

В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат» (107, 1-2).


В первой строке, повествующий описал свои персональные переживания, которые наложились на значимые исторические события.

Хочу отметить, что строку 1, следует читать неразрывно со строкой 2, так как они связаны по смыслу: «Не мои собственные страхи, ни пророческая душа в целом мире о делах грядущих мечтающие спешат».


— Но о какой «prophetic soul», «пророческой душе» идёт речь в сонете?


В данном случае это безусловно обобщающий образ, который в риторической фигуре, подготавливал читателя к восприятию следующего, второго четверостишия.


Шекспир часто использовал в своих пьесах образы «пророчеств и предчувствий», например, в пьесе «Король Лир» Акт 3, Сцена 2: «I'll speak a prophecy ere I go / Я произнесу пророчество прежде, чем Я уйду». Или в пьесе «Гамлет» акт 1, сцена 5, в диалоге Гамлета с призраком.


— Confer!

________________

________________


Original text by William Shakespeare «Hamlet» Act I, Scene V


Scene V. A MORE REMOTE PART OF THE PLATFORM. Night.

Re-enter Ghost and Hamlet


Hamlet


O, my prophetic soul! my uncle!


Ghost


Ay, that incestuous, that adulterate beast,

With witchcraft of his wit, with traitorous gifts,

Won to his shameful lust

The will of my most seeming virtuous queen:

O, Hamlet, what a falling-off was there!


William Shakespeare «Hamlet» Act I, Scene V.


Сцена 5. Более удалённая часть платформы. Ночь.

Возвращение Призрака и Гамлета


Гамлет


О, моя пророческая душа! Мой дядя!


Привидение


Да, чтоб кровосмесительный, чтоб прелюбодейский зверь,

Под колдовством его остроумия, с вероломными дарами,

Покоренная его позорной похотью

Желая мне самому показаться целомудренной королевой:

О, Гамлет, какое было здесь паденье!


Уильям Шекспир «Гамлет» Акт 1, Сцена 5.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.05.2022).


Перейти на страницу:

Похожие книги

MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология
История Петербурга в преданиях и легендах
История Петербурга в преданиях и легендах

Перед вами история Санкт-Петербурга в том виде, как её отразил городской фольклор. История в каком-то смысле «параллельная» официальной. Конечно же в ней по-другому расставлены акценты. Иногда на первый план выдвинуты события не столь уж важные для судьбы города, но ярко запечатлевшиеся в сознании и памяти его жителей…Изложенные в книге легенды, предания и исторические анекдоты – неотъемлемая часть истории города на Неве. Истории собраны не только действительные, но и вымышленные. Более того, иногда из-за прихотливости повествования трудно даже понять, где проходит граница между исторической реальностью, легендой и авторской версией событий.Количество легенд и преданий, сохранённых в памяти петербуржцев, уже сегодня поражает воображение. Кажется, нет такого факта в истории города, который не нашёл бы отражения в фольклоре. А если учесть, что плотность событий, приходящихся на каждую календарную дату, в Петербурге продолжает оставаться невероятно высокой, то можно с уверенностью сказать, что параллельная история, которую пишет петербургский городской фольклор, будет продолжаться столь долго, сколь долго стоять на земле граду Петрову. Нам остаётся только внимательно вслушиваться в его голос, пристально всматриваться в его тексты и сосредоточенно вчитываться в его оценки и комментарии.

Наум Александрович Синдаловский

Литературоведение