Читаем Уильям Шекспир сонеты 110, 9, 10. William Shakespeare Sonnets 110, 9, 10 полностью

That thou no form of thee hast left behind,

When every private widow well may keep,

By children's eyes her husband's shape in mind» (9, 5-8).


«Мир будет твоей вдовой и всё ещё будет оплакивать,

Что у тебя уже нет тела — его оставишь ты позади,

Когда каждая приватная вдова вполне смогла удержать,

Во взгляде детей своего мужа, формируя в разуме (стези)» (9, 5-8).


В строках 5-6, повествующий поэт продолжил и расширил тему в сослагательном наклонении обратившись к юноше: «The world will be thy widow, and still weep that thou no form of thee hast left behind», «Мир будет твоей вдовой и всё ещё будет оплакивать, что у тебя уже нет тела — его оставишь ты позади».

Следующая пара строк 7-8 имеют смысловую связь с предыдущими строками 5-6, так как обе пары строк входят в многосложное предложение.


В строках 7-8, повествующий передал вероятные вдовьи мотивации по отношению к своим детям: «When every private widow well may keep, by children's eyes her husband's shape in mind», когда каждая приватная вдова вполне смогла удержать, во взгляде детей своего мужа, формируя в разуме (стези)».

Конечная цезура строки 8 сонета 9 была мной заполнена словом в скобках «стези», которое органически вписалось в свободную «шекспировскую» строку и решило проблему рифмы строки.


Хочу подчеркнуть что во втором четверостишии, также автором применён литературный приём «аллюзия» со ссылкой на притчу из Евангелие об «вдовьих чувствах»: — Confer! «Do not be afraid; you will not be put to shame. Do not fear disgrace; you will not be humiliated. You will forget the shame of your youth and remember no more the reproach of your widowhood».

«Не будьте испуганной, вы не будете посрамлены. Не бойтесь бесчестья; вы не будете униженны. Вы позабудете про позор своей юности и не вспомните более упрёков об вашем вдовстве». (Isaiah 54:4).


Многоточие в конце третьего четверостишия в Quarto 1609 года на английском, согласно устаревшим правилам пунктуации, вполне могли означать «точку» после окончания многосложного предложения, что послужило темой обсуждения критиков в дискуссиях архивных материалов (см. ниже).

Поэтому, по этическим соображениям, пунктуация текста оригинала Quarto 1609 года была мной полностью сохранена. Помимо этого, при переводе на русский, знаки препинания были мной проставлены, следуя существующим правилам грамматики и стилистики русского языка.


Третье четверостишие представляет собой многосложное предложение, построенное на предложенных автором сонета аргументах, исходя из которых в последующих строках были построены умозаключения и контрдоводы.


Краткая справка.


Риторика (др.-греч. «ораторское искусство» — «оратор») — филологическая дисциплина, изучающая искусство речи, правила построения художественной речи, ораторское искусство, мировоззрение и красноречие. Изначальное определение, слова «риторика» — наука об ораторском искусстве, в последствии получило широкое распространение, расширившись до теории прозы и поэзии, а также аргументациях стоиков. Европейская риторика взяла начало в Древней Греции, в школах софистов, практиковавших обучение красноречию и собиравших стилистические и грамматические правила. Риторика, как научная дисциплина развивалась под влиянием Аристотеля, Цицерона и Квинтилиана.


Третье четверостишие представляет собой многосложное предложения состоящее и двух односложных, каждое из которых вмещает две строки. Поэт неоднократно использует тему «бережливости» в сонетах, что очень напоминает темы «бережливости» и «умеренности» в притчах Святого Писания.


«Look, what an unthrifty in the world doth spend

Shifts but his place, for still the world enjoys it

But beauty's waste hath in the world an end,

And kept unus'd, the user so destroys it» (9, 9-12).


«Взглянь, по миру с какой не бережливостью растрачивался, (поди)

Менял своё место, по-прежнему мир наслаждался им,

Но только красоту разбрасывающему по миру — конец один,

И останется неиспользованной, итак её разрушит потребитель» (9, 9-12).


В строках 9-10, повествующий использовал такой приём, как «констатация фактов», говоря о юноше используя аргументы в риторической модели: «Look, what an unthrifty in the world doth spend shifts but his place, for still the world enjoys it», «Взглянь, по миру с какой не бережливостью растрачивался, (поди) менял своё место, по-прежнему мир наслаждался им». Конечная цезура строки 9 была мной заполнена вводным словом в скобках «поди» означающее «вероятно», «вроде», которое установило рифму строки. Вводное слово в скобках конца строки 9, согласно запятой перед ним, а также по смыслу соотносится к односложному предложению следующей строки 10.


Рассматривая образы «неиспользуемых достоинств» строки 10 сонета 9, похожие образы можно встретить в пьесе Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» акт 3, сцена 3. Поэтому фрагмент этой пьесы любезно прилагаю ниже для ознакомления и сопоставления читателем.


— Confer!

________________

________________


Original text by William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act III, Scene III, line 129—133


Перейти на страницу:

Похожие книги

История Петербурга в преданиях и легендах
История Петербурга в преданиях и легендах

Перед вами история Санкт-Петербурга в том виде, как её отразил городской фольклор. История в каком-то смысле «параллельная» официальной. Конечно же в ней по-другому расставлены акценты. Иногда на первый план выдвинуты события не столь уж важные для судьбы города, но ярко запечатлевшиеся в сознании и памяти его жителей…Изложенные в книге легенды, предания и исторические анекдоты – неотъемлемая часть истории города на Неве. Истории собраны не только действительные, но и вымышленные. Более того, иногда из-за прихотливости повествования трудно даже понять, где проходит граница между исторической реальностью, легендой и авторской версией событий.Количество легенд и преданий, сохранённых в памяти петербуржцев, уже сегодня поражает воображение. Кажется, нет такого факта в истории города, который не нашёл бы отражения в фольклоре. А если учесть, что плотность событий, приходящихся на каждую календарную дату, в Петербурге продолжает оставаться невероятно высокой, то можно с уверенностью сказать, что параллельная история, которую пишет петербургский городской фольклор, будет продолжаться столь долго, сколь долго стоять на земле граду Петрову. Нам остаётся только внимательно вслушиваться в его голос, пристально всматриваться в его тексты и сосредоточенно вчитываться в его оценки и комментарии.

Наум Александрович Синдаловский

Литературоведение