Читаем Уильям Шекспир сонеты 12, 112. William Shakespeare Sonnets 12, 112 полностью

Поэт и драматург в сонетах отражал свои чувства, переживания языком романтической возвышенности чувств в процессе его формирования, во время создания новых слов, органически вплетающихся в английскую речь. В пьесах и сонетах, наполненных символами, которые зачастую исследователям были не понятны, им не по силам было полностью охватить размах замысла гения драматургии, расшифровать подстрочники сонетов сопоставив описываемые события в них хронологически.

«My steel'd sense», «моё закалённое чутьё»: слово «закалённый» — это тогда, когда оно появилось в произведениях Шекспира в качестве слова, чисто «военного», но конечный переданный его смысл проявляется в пьесе «Мера за меру» («Measure for Measure») акт 4 сцена 2: «…seldom when / The steeled gaoler is the friend of men», «…редко, когда / Закалённый тюремщик — друг для людей».

При упоминании оборота речи «my adder's sense», «моё гадючье ощущение»: редакторы цитировали псалом 58: «the deaf adder who stoppeth her ears», «глухая гадюка, которая затыкает себе уши», или пьесу Шекспира Генрих VI, часть 2, акт 3, сцена 2 (Henry VI Part II): «What! art thou, like the adder, waxen deaf?», «Что! неужели ты, словно гадюка, оглохла восковая?». В пьесе «Троил и Крессида» («Troilus and Cressida») высказывается мнение, что «for pleasure and revenge / Have ears more deaf than adders to the voice / Of any true decision», «для удовольствия и мести / Имеющих уши более оглохшие, чем гадюка к гласу / Любого истинного решения».

Слово «critic», «критика» в строке 11 представляет интерес. Оксфордский словарь (OED) цитирует Шекспира за первое использование существительного «критика» в 1598 году в Quarto «Потерянных трудов любви» («Love's Labour's Lost»).

Однако перепроверка с использованием онлайн-базы данных «Early English Books» выявила, что слово «критик» появилось в языке в 1590-х годах, начиная с 1591 года: «…a certaine suspicious and suspected Criticke, emulous of his betters credite», «…определённо подозрительный критик, подражающий своим авторитетам», и который завоевал популярность благодаря таким сатирикам, как Эверард Гилпин (Everard Guilpin) и Джон Марстон (John Marston). «Критик» — это новое слово 1590-х годов, использованное Шекспиром в сочетании с «льстецом», причём последний термин был одним из самых часто применяемых в политической литературе того промежутка времени.

(Burrow, Colin, ed. 2002. «The Complete Sonnets and Poems. The Oxford Shakespeare». Oxford: Oxford University Press. ISBN: 978-0192819338. OCLC 48532938).

Заключительное двустишие.

Согласно тексту оригинала, строках 13-14 Quarto 1609 года издателя Томаса Торпа, повествующий бард огласил нарратив, связывающий его с адресатом: «You are so strongly in my purpose bred / That all the world besides me thinks you're dead», «Вы так настоятельны в моей цели порождённой / Что весь мир, к тому же, мне кажется, что мёртв». Исправление Малоуна, гласящее «they are dead», «они мертвы», заимствовано у Керригана «они мертвы» (Penguin text, 1986); Ингрэм и Редпат читаются «they are dead», «они мертвы» с выделением между «они» и «являются»; Кэтрин Данкан-Джонс (Katherine Duncan-Jones) об издании Arden 1997 года читаем: «me thinks you're dead», а Колин Барроу (Нью-Оксфорд, 2002): «me thinks y'are dead». На самом деле никакого научного консенсуса не было достигнуто, но более поздние редакторы, очень похоже, все-таки отдали предпочтение тексту 1609 года. В комментарии Барроу отмечалось, следующее: «This almost solipsistic reading of the couplet is contentious, though warranted by a poem in which the poet has sunk himself into a profound abysm of neglect of others' opinions», «Такое почти солипсистическое прочтение двустишия спорно, хотя и оправдано стихотворением, в котором поэт погрузился в глубокую пропасть пренебрежения мнением других».

(Burrow, Colin, ed. (2002). «The Complete Sonnets and Poems. The Oxford Shakespeare». Oxford: Oxford University Press. ISBN: 978-0192819338. OCLC 48532938).

(Примечание от автора эссе. Апеллируя на комментарии критика Колина Барроу: «This almost solipsistic reading of the couplet is contentious, though warranted by a poem in which the poet has sunk himself into a profound abysm of neglect of others' opinions», «Такое почти солипсистическое прочтение двустишия спорно, хотя и оправдано стихотворением, в котором поэт погрузился в глубокую пропасть пренебрежения мнением других», отражающие неискреннюю точку зрения «акулы» от академической науки из Оксфорда.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже